![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Gen 7:2 reads as follows in the KJV:
However the words translated "the male and his female" actually read "a man and his wife", which is just odd applied to animals. [ETA: Rashi interprets it to mean these are domesticated animals being referred to here.] The Samaritan text uses the words you might expect:
Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה תִּקַּח־לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִוא שְׁנַיִם אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ׃
Of every clean beast you shall take to you by sevens, male and female: and of beasts that are not clean two by two, male and female. מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהֹרָה תִּקַּח־לְךָ שִׁבְעָה שִׁבְעָה זָכָר וּנְקֵבָה וּמִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר לֹא טְהֹרָה הִיא שְׁנַיִם שְׁנַיִם זָכָר וּנְקֵבָה׃
Gen. 8:17 offers the first place where we can see what the Samaritan text does in the case of a קְרִי/כְּתִיב disagreement. A brief explanation: In many places, the word we traditionally read (קְרִי) disagrees with what's written in the Masoretic Text (כְּתִיב); in printed chumashim a Masoretic note (drawn up by the Masoretes a thousand years ago) points the difference out.
Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הוצא (הַיְצֵא) אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃
In this case, the difference is a minor point of grammar. But which text variant does the Samaritan text follow? If the answer were either קְרִי or כְּתִיב, it could tell us something interesting about the text. Unfortunately, the answer is that it sometimes follows the one, sometimes the other. Here it follows the כְּתִיב (but with an extra mater lectionis):
Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעוֹף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ הוציא אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃
Gen 12:3 offers the earliest example of the Samaritan text following the קְרִי.
Moving on, Gen. 8:22 reads:
While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃
The Samaritan text uses the word יוֹמָם instead of יוֹם.
While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקוֹר וָחֹם קַיִץ וָחֹרֶף יוֹמָם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ׃
I'd been under the impression that ְיוֹם could mean either a twenty-four hour period or refer to the daylight hours; but יוֹמָם only meant the former. Evidently I'm wrong. Where did I get this impression from, then, and what actually is the difference between them then?
Samaritan Torah notes
Jewish learning notes index