Philippson on the structure of the Book of Genesis
Monday, February 9th, 2026 04:59 pmHere's the second (סוף מעשה, במחשבה תחילה) of the two extended passages I wanted to translate from Rabbi Dr Ludwig Philippson's 1844 commentary on the Torah to demonstrate his skill at finding patterns and meaning in what looks like an arbitrary sequence of events in the text.
Like the first, it's a long text; I suggest you print it out and read it at your leisure—though do note that if you do, since it contains Divine names, it needs to be disposed of afterwards in a geniza.
Readers for whom the entire text is nevertheless too long may gain the thrust of Philippson's argument by restricting themselves to reading the sections I have set in bold.
As in the other text I translated, there are a few terms I would like to draw attention to the difficulty of translating before we launch in.
- German, like Hebrew (אדם/איש) and Latin (homo/vir) has a strong distinction between Mensch, meaning man as opposed to the animals and Mann meaning man as opposed to woman. Although English has "human" for the former, the term "humankind" feels way too modern (Google Ngrams reveals that though the word is old, it didn't really take off until 1970), so I have chosen to use "Man"/"Mankind" in my translation, which, whilst it gives the term a gender bias that isn't present in the original, gives the translation a not inappropriate IMNSHO nineteenth-century feel.
- Philippson often uses the terms Erkenntniß and Recht here for the values God wished to foster in humanity. The former can mean knowledge or awareness, the latter law or justice; and I am not confident that I have picked the correct translation of each pair in all cases. On occasion I have weaselled out and given both.
- Lastly, Philippson uses here the term Bestimmung a lot, which is a noun derived from the verb meaning to determine, assign or ordain. I have mostly translated it "destiny", but in the sense what the Israelites have been designated, determined or ordained for, not the kind of destiny that the unknown future holds, for which there are other words in German (Schicksal or Fügung).