lethargic_man: (Default)
[personal profile] lethargic_man
Progress in teaching myself the Arabic alphabet is coming along much as expected, viz. suffering from a lack of dedication of time. I have, however, managed to stagger, after a considerable period of time, through the headline "عنان عنان يطالب واشنطن بمراعاة حقوق الانسان في حرب الارهاب" from the BBC Arabic News site, which, with the help of Links in a deliberately non-UTF-8 environment to check my answers (and occasionally cheat) with, I have rendered (ignoring emphatic consonants, and for ease of reading, rendering sīn with ס) as ענאן יטא לב ואשנטן במראעאת חק*וק אלָנסאן פ*י חרב אלָרהאב. (The first asterisked consonant I have no idea why it's that and not ת; the second doesn't match the form of פ in my cribsheet; or at least not on the site; it looks more like it in the font on the LJ webform...)

I'm rendering Arabic into Hebrew, if you're wondering, because it's closely related, both language and alphabet, and from experience trying to make head or tail of Hebrew rendered into the Latin alphabet, I expect this will pay dividends. Non-Hebrew readers will just have to bear with me.

Google Translate informs me the translation (not the same as the version on the English site) is "Annan calls on Washington to respect human rights in war on terror". Didja spot "Annan" and "Washington"? I have to confess I only spotted the former (the photo was a bit of a giveaway), partly because I'd mis-transcribed the latter due to attempting to manage from memory, and mistaking the sīn for a šīn.

And so to cognates. I wonder whether לב is the same as in Hebrew; I'm thinking in particular of the modern Hebrew phrase לשם לב. ([livejournal.com profile] troo, do you speak Arabic?) The other possible-cognate that suggests itself is חרב; which in Hebrew means "sword".

Of course, possibly both of these are false cognates (in the way that, for example, German haben is not cognate to Latin habere but to capere. I need to learn more about the rules by which letters change between Hebrew and Arabic. I know, for example, that proto-Semitic ṯ became ש in Hebrew but ת in Arabic and Aramaic, hence שלוש vs. תלת, and another sound became צ in Hebrew and ע in Aramaic (and Arabic?), hence ארץ vs. ארעה; and Hebrew abhors nt and drops the n, hence בת vs. bint (and why the n reappears in the plural in Hebrew, when there's an intervening vowel); and I'm scrawling down some notes from the balashon blog as to which consonants tend to interchange within the development of the Hebrew language (כתר vs. עטרה, both meaning "crown", illustrates two examples), but I suspect I'm still missing most of the picture.

Crikey; this post took longer to type up than it did for me to transliterate the Arabic in the first place! ...And now, when I'm about to go to bed, I now remember what else I was going to do this evening. Drat! :o)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

lethargic_man: (Default)
Lethargic Man (anag.)

March 2026

S M T W T F S
1234567
89 10111213 14
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Tuesday, March 31st, 2026 10:13 am
Powered by Dreamwidth Studios