Samaritan Torah, פַּרְשַׁת כִּי תָבוֹא
Saturday, August 17th, 2013 10:09 pmAs in the duplicate passage introduced in the Samaritan text into פַּרְשַׁת וָאֶתְחַנַּן (q.v.), the Samaritan text here reads not הַר עֵיבָל "Mt Ebal" but הַרְגְרִיזִים "MountGerizim" (all one word).
Deuteronomy 27:4 דברים כז ד-כז ד When you have passed over the Jordan, you shall set up these stones, which I command you this day, on Mount Ebal, and you shall plaster them with plaster. וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּ אֶת־הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם בְּהַר עֵיבָל וְשַׂדְתָּ אוֹתָם בַּשִּׂיד׃
Deuteronomy 28:49 דברים כח מט The Lord shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle* flies; a nation whose tongue you shall not understand; יִשָּׂא ה׳ עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר גּוֹי אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ׃
* Or "vulture".
In an interesting ד/ר substitution, the Samaritan text reads not יִדְאֶה but יִרְאֶה "as far as the eagle sees". Which do you think might be the original reading here?
Deuteronomy 28:53 דברים כח נג And you shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters, which the Lord your God has given you, in the siege, and in the straitness, wherewith your enemies shall distress you: וְאָכַלְתָּ פְרִי־בִטְנְךָ בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר־יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ׃
The words "the Lord your God" are missing in the Samaritan text (the verb may be passive to compensate). I'm not sure what the significance of this is.
Samaritan Torah notes
Jewish learning notes index