![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ooh, this is fascinating: apparently originally the term was not חתן תורה (Ḥāthān Torāh), the bridegroom of the Law, but חתם תורה (Ḥāthām Torāh), the sealer of the Law.
This ties in the mutation of ־ם to ־ן in Mishnaic Hebrew, and later scribes switching it back except in plural endings: if people hadn't realised this was such a mutation, it would result in the above change of meaning.
(Also, a note from elsewhere: I read that some of the earliest שמחת תורה piyyutim are clearly meant to accompany a spring festival; and that these would have been used in the three and a half year cycle when the Torah reading was completed in the spring.
This ties in the mutation of ־ם to ־ן in Mishnaic Hebrew, and later scribes switching it back except in plural endings: if people hadn't realised this was such a mutation, it would result in the above change of meaning.
(Also, a note from elsewhere: I read that some of the earliest שמחת תורה piyyutim are clearly meant to accompany a spring festival; and that these would have been used in the three and a half year cycle when the Torah reading was completed in the spring.
no subject
Date: 2006-10-12 07:52 am (UTC)Maybe it is just me?
no subject
Date: 2006-10-12 08:37 am (UTC)(The flip side is you also come to words from the sometimes inaccurate perspective of the modern language...)
no subject
Date: 2006-10-12 12:16 pm (UTC)I wonder what other interpretive consequences of switching these letters will have, in other scriptural or liturgical examples.
no subject
Date: 2006-10-12 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-12 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-15 06:40 pm (UTC)