Mushroom soup
Tuesday, May 1st, 2012 10:35 pmGoing out on a limb (*gulp*):
Heute habe ich die Pilzsuppe gemacht, dass
aviva_m traurich an(?) Pessach vermisst hat. Jetzt muss ich nur nicht die essen, bis sie kommt!
Corrections welcome. (I should possiblyembarrass myself do this more.)
And, because I don't want to alienate half my already small readership:
Today I made the cream of mushroom soup that
aviva_m sadly missed at Pesach. Now all I have to do is not eat it until she comes!
Heute habe ich die Pilzsuppe gemacht, dass
Corrections welcome. (I should possibly
And, because I don't want to alienate half my already small readership:
Today I made the cream of mushroom soup that
huh, seems I actually do remember some German from 20 years ago
Date: 2012-05-01 10:03 pm (UTC)Muss nicht means don't have to, it's a really annoying false friend. You want a should or a may there, I think.
I'm pretty certain you can't use bis like that, but I'm not sure how it does work with a verb.
Re: huh, seems I actually do remember some German from 20 years ago
Date: 2012-05-01 10:56 pm (UTC)Ich muss ... nicht tun is a possible construction, but German usually choses a verb with a negative meaning instead of the negated verb, eg 'ich muss ... lassen' .
'bis' is ok.
Re: huh, seems I actually do remember some German from 20 years ago
Date: 2012-05-02 06:26 am (UTC)That what rule? I don't think I know this one yet, or at any rate I'm not recognising it.
Re: huh, seems I actually do remember some German from 20 years ago
Date: 2012-05-02 07:53 am (UTC)Abends esse ich gerne Suppe in meiner Wohnung.
I have to say that the rule looks like so much nonsense to me:
Abends esse ich gerne Suppe in meiner Wohnung. (and during the day, I prefer to eat something else)
In meiner Wohnung esse ich abends gerne Suppe. (and something else during the day - but when I'm elsewhere, preferences change)
Suppe esse ich gern abends in meiner Wohnung. (my preferred time and place to eat soup, I'm not keen on it elsewhere/when)
etc etc.
All in all, German is rather nonchalant about word order.
Re: huh, seems I actually do remember some German from 20 years ago
Date: 2017-03-26 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-01 10:52 pm (UTC)'an Pessach' is correct, as far as I can tell.
'traurig' (note spelling) is an adjective. Here it gets a bit difficult. Did aviva_m miss the soup (did not manage to get any) or did she miss it (wished there had been some)? 'vermissen' works only in the second context; the first one might be 'verpasst' (when it's accidental, like a train). 'leider' would be a better choice with 'verpasst' than 'traurigerweise' (which is possible, but not overly idiomatic). If you go for 'vermisst' there's a certain amount of sadness inherent, so I'd forego trying to translate the 'sadly'.
And in another quirk of the German language, while it's possible to say
'Jetzt muss ich nur die Suppe nicht essen' you would choose a positive action (protect the soup, leave it alone, ensure there is some left) over the negative not-eating, or if you must be negative, you'd use a construction with 'lassen' - Jetzt muss ich es nur lassen, die Suppe zu essen, bis aviva_m kommt.'
(And no, not embarassing at all.)
no subject
Date: 2012-05-02 06:28 am (UTC)'traurig' (note spelling) is an adjective.
I was under the impression there's no effective difference between adjectives and adverbs in German. What am I missing?
(And no, not embarassing at all.)
Apart from the fact I made several paragraphs' worth of mistakes in just two sentences, and that's after I'd been
learningteaching myself for almost a year and a half!no subject
Date: 2012-05-02 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-02 08:27 am (UTC)'traurig' is a pure adjective: you can be traurig/sad, but you can't do something in a sad manner (and strictly speaking, 'sadly' isn't an adverb in your sentence anyway, as far as I understand it.)
(This is something that you'll only learn by reading and listening to a lot of German, but in this respect, German is quite limited - you can only describe people, stories in the wider sense, or anthropomorphised items as 'traurig' - everything else has to be sad-looking - I'd be happy with 'a sad fence' but not 'ein trauriger Zaun' - if it ain't crying, it ain't 'traurig'. In general, German objects have a very limited range in respect to the things they can do or be. It's one of the things that lends so much interestingness to the English language: there's no limit to what inanimate objects can do. )
(This comes out of my feel for the language, so I don't know how textbooks will describe this - I haven't gotten this far yet) Instead of modifying the verb with an adverb, quite often German will modify the subject with an adjective:
Ich gehe fröhlich die Straße entlang is not, to my ear a 'I walk happily' but rather a 'in a happy mood, I
walk'. (As both forms look identical, that's probably not something often touched upon).
Confused yet?
(And, really, don't worry about the mistakes - that's how you learn. German is awkward enough to be a challenge to anyone - working on the textbook I realise just how many things there are *to* learn.)
looking like an idiot/correction again
Date: 2012-05-03 03:29 pm (UTC)I don't know how to put the creme in it however.
I would translate it as you want to say it.
"Heute habe ich die Pilzsuppe gemacht, die aviva_m traurigerweise zu Pesach vermisst hat. Jetzt darf ich nicht die Suppe essen, bis sie kommt."
I think that is correct. My German is a bit rusty. I cannot translate from your English very well.
I forgot the e in "essen". I look like an idiot now. I hope I have everything as I wanted it.
Re: looking like an idiot/correction again
Date: 2012-05-03 03:51 pm (UTC)If you want to use 'darf' the easiest thing would be to say "Jetzt darf ich keine Suppe essen".
It would be even easier to make more soup :-)
Re: looking like an idiot/correction again
Date: 2012-05-03 03:54 pm (UTC)![[Cover of bilingual edition of 'The Awful German Language' by Mark Twain]](https://p2.dreamwidth.org/28048284db8e/-/ecx.images-amazon.com/images/I/41xyeZWqinL._SL500_AA300_.jpg)
PS: You two do know each other is German, don't you?Re: looking like an idiot/correction again
Date: 2012-05-03 04:18 pm (UTC)I *so* want to borrow that - with full attribution, of course - for my website.
Re: looking like an idiot/correction again
Date: 2012-05-03 06:30 pm (UTC)