| Genesis 25:34 |
בראשית כה לד-כה לד |
|
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; he ate, drank, rose and
went; thus Esau despised his birthright.
|
וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָה׃
|
The Samaritan text splits עֲדָשִׁים "lentils" (appropriately enough) into two
words, changing the emphasis of the sentence from the stew to the birthright
which Esau sold:
|
Then Jacob gave Esau bread until he granted [it]; he ate, drank, rose and
went; thus Esau despised his birthright.
|
וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו לֶחֶם וּנְזִיד עד שׁים וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָה׃
|
Gen. 26:26 refers to Avimelech's chief of staff, Phichol:
|
Then Avimelech went to him from Gerar, and Aḥuzzath one of his
friends, and Phichol the chief captain of his army.
|
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ׃
|
The Samaritan text here and elsewhere split the latter name into two, making
more clear its meaning "mouth of all".
|
Then Avimelech went to him from Gerar, and Aḥuzzath one of his
friends, and Phi Chol the chief captain of his army.
|
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ וּפִי כֹל שַׂר־צְבָאוֹ׃
|
On to Gen. 27:40, which is where Esau, having discovered his brother has stolen
the blessing meant for him, pleads, distraught with his father to bless him
too. Isaac's response includes:
|
And by your sword shall you live, and shall serve your brother;
it shall come to pass when you shall have the dominion,
that you shall break his yoke from off your neck.
|
וְעַל־חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ׃
|
The Samaritan text has the curious alteration:
|
And by your sword shall you live, and shall serve your brother;
it shall come to pass when you show deference
that you shall break his yoke from off your neck.
|
וְעַל־חַרְבְּךָ תִחְיֶה וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תְּהָדַר וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ׃
|
This is an unusual meaning of הדר; I'm not sure I've translated it right.
And lastly, tomorrow I am going to see Benyamim Tsedaka, prominent Samaritan (whom the editor of the comparative Samaritan Torah I have liaised with, and who can be heard singing the Song at the Sea in Samaritan pronunciation on the Encyclopaedia Judaica CD-ROM) speaking at the LJCC, which I am very much looking forward to.
Samaritan Torah notes
Jewish learning notes index