Shoddy Biblical Hebrew
Saturday, May 18th, 2013 11:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
It always narks me when I hear (for example) people talking about their time on Shnat. Shnat (שְׁנַת) is in the construct form; it means "year of". Year of what? Either provide the following word, or just say שָׁנָה "year".
I'm doubly narked now that I've discovered an example of this sort of language abuse in the Bible:
Psalms 16:2–3 תהילים טז ב–ג You have said to the Lord, you are my Lord: my goodness extends not to you, but to the holy ones that are on the earth, and to the mighty of, in whom is all my delight. אָמַרְתְּ לַה׳ אֲדֹנָי אָתָּה טוֹבָתִי בַּל־עָלֶיךָ׃ לִקְדוֹשִׁים אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ הֵמָּה וְאַדִּירֵי כָּל־חֶפְצִי־בָם׃
What kind of shoddy Hebrew is this? And how the hell did it get into the Bible? Where was King David's copyeditor at the time? Can we decanonise this, please, until it's fixed?
(Actually, I can think of plenty equivalents in English, adjectives whose accompanying noun has been dropped, for example <racks brain> "commercial", short for "commercial break"; it's just that there I'm used to it and it doesn't irk me.)
no subject
Date: 2013-05-19 09:33 pm (UTC)My peeve is "sifrey", which I run into rather a lot.
no subject
Date: 2013-05-20 06:12 am (UTC)Don't know. A different scheme to my year off one, which was called Shnat Sherut and never abbreviated.
no subject
Date: 2013-05-20 04:14 pm (UTC)How odd.