Philippson on the Mishkan
Monday, November 10th, 2025 09:24 pmI wrote before about how one of the strengths of Rabbi Ludwig Philippson, in his 1844 commentary on the Torah, is his ability to pull patterns out of what look like random things in the text. I said I wanted to translate two examples, but this turned out to be a much larger undertaking than I expected. In the end, I decided to feed the text into a translation engine, but this also involved a large expenditure of time, correcting the things the translation engine (or the OCRing of the original text) got wrong.
This is actually the second text I wished to translate. (The first might not necessarily be longer, but it's buried somewhere inside the long Schlussbetrachtung zum ersten Buche Moscheh, and I'd need to at least skim translate that to find it.) In this passage, Philippson considers in turn the meanings of the names of the Mishkan, its component spaces, its dimensions, the materials it was constructed from and its colours, before bringing all of this together into a summary of the deeper meaning of the Mishkan, the like of which I have never read.
I'd originally intended to write here: This is a long text; so I suggest that rather than reading it online, you print it out and read during the long drawn-out parts of the High Holydays services. But then life got in the way and I'm only finishing it now. So I suggest instead you print it out and read it during the long dark autumn or winter Friday nights. (Hah, who am I kidding that anyone's going to read a text this long? I suspect I'm translating this mostly for my own benefit to be able to reread easily and fast in the future.) If you do print it out, note that the page with the Tetragrammaton needs to be disposed of in due course in a geniza.
Two comments up front: Firstly, the translation below doesn’t capture one aspect of the original text, which is that it looks like this: in blackletter, with long S’s, and with abſolutely no paragraphing (apart from daſhes to introduce new ſections).
The other is to raise the issue one word that Philippson makes copious use of, but which I’ve had difficulty translating. That word is Vermittelung. Vermitteln means to impart or mediate, but Philippson uses it to describe the connection between God and Man. I’ve translated it as “intermediation”, or “connexion” (using this spelling for a nineteenth-century feel); I don’t feel this really does the job well, but I can’t think of anything better. (Where you see "connection" spelled with CT, this is not a continuity error, but rather rendering the more unambigous word Verbindung.)
(If you're reading this on a smartphone, now would be a sensible time to start viewing in landscape orientation.)
| Wir haben bereits oben (Anm.zu 25, 10.) die verschiedenen Ansichten von der Bedeutung des Heiligthums angeführt, und deren Widerlegung versucht. Es gilt nun, aus dem bisher Gewonnenen die rechte Bedeutung aufzubauen und durchzuführen. Denn jeder Vorurtheilslose wird eingestehen, daß gerade die sorgfältige Bestimmung der Zahl, Farben, Maße und Stoffe erweist, wie dies Alles eine gewisse Idee verhüllen soll, um so mehr dadurch die gegebenen Zahlen und Maße die äußerliche Vorstellung des Ungeheuern, Kolossalen, Ueberprächtigen gar nicht bewirkt wird, wie man behaupten wollte. Denn was wollen 48 Bohlen, 4 Decken ff. gegen die Riesenwerke Indien’s, Aegypten’s, Persepolis’ sagen? | We have already cited above (comment on 25:10) the various views on the meaning of the Sanctuary, and attempted to refute them. It is now necessary to establish and put into practice the correct meaning from what has been gained so far. For anyone without prejudice will admit that precisely the careful determination of numbers, colours, dimensions, and materials shows how all this is intended to mantle [?] a certain idea, all the more so because the given numbers and dimensions do not at all produce the external impression of anything enormous, colossal, and magnificent, as some would like to claim. For what can 48 planks, 4 ceiling slabs, &c, express compared to the gigantic works of India, Egypt, and Persepolis? |
| Sieht man, um nur ein Beispiel anzuführen, daß am Eingang des Heiligen fünf Säulen, des Allerheiligsten aber und des Hofes vier gestellt werden sollen, so läßt sich eine bestimmte Absicht gar nicht verkennen. Wird uns aber hierdurch im Allgemeinen die Idee des nach Maßen und Formen Geordneten und Bestimmten, von dem alle Willkühr und Regellosigkeit ausgeschlossen ist, wie in der Schöpfung Gottes, die selbst nach Zeitmaßen geordnet worden, gegeben: so müssen doch auch der Anordnung im Speziellen gewisse Anschauungen zu Grunde liegen, deren Hüllen alle diese Einzelheiten sind. | If, to give just one example, we see that five columns are to be placed at the entrance to the Sanctuary, and four at the entrance to the Holy of Holies and the courtyard, then one cannot mistake that there is here a certain intention. If, however, the general idea is conveyed of something ordered and determined according to measurements and shape, from which all arbitrariness and irregularity is excluded, just like in God’s Creation, which was itself ordered by measures of time, then this arrangement in particular must also be based on certain ideas, of which all these details are the outer mantles. |
| – Der Benennungen unseres Gebäu’s sind drei: משכן, אהל העדות, אהל מועד (אהל, בית) 4 M.9, 15. 17, 23. 18, 2 ff. (denn daß מקדש das ganze Heiligthum, auch den Vorhof, begreift, haben wir oben erwiesen.) Von diesen dreien ist אהל העדות die speziellste, אהל מועד die spezielle und משכן die allgemeine. | – There are three names for our building: (אהל, בית) משכן, אהל העדות, אהל מועד Num. 9:15, 17:23, 18:2 ff (for we have shown above that מקדש encompasses the entire Sanctuary, including the courtyard). Of these three, אהל העדות is the most specific, אהל מועד the specific, and משכן the general. |
| Was unter עדות zu verstehen, zeigt uns das heilige Wort selbst, indem es damit die zwei Tafeln bezeichnen läßt, auf die die Zehn-Worte geschrieben waren 25, 16. 21. 22. ff., und die von der Offenbarung Gottes und dem Bunde Gottes mit Jisrael ein ewiges Zeugniß geben sollen. Die Wohnung wird also mit אהל העדות als die Hülle, Aufbewahrungsstätte dieses Zeugnisses bezeichnet. | Scripture itself shows us what is meant by עדות, as it designates the two tablets on which the Ten Commandments were written (25:16, 21, 22 ff), and which are to bear an eternal witness to God’s revelation and God’s covenant with Israel. The Dwelling is thus designated with אהל העדות as the covering, the repository of this Testimony. |
| Was unter אהל מועד, das mit unrecht „Stiftshütte,“ „Versammlungszelt“ übertragen wurde, zu verstehen, auch das giebt das heilige Wort sehr deutlich an: 29, 42–46. אהל מועד—אשר אועד לכם שמה לדבר אליך שם וגמ׳ „wohin ich mich zu euch verfügen, mit euch zusammenkommen will, daselbst mit dir zu reden; daselbst will ich mich zu den Söhnen Jisrael’s verfügen (ונעדתי) und es soll geheiligt werden durch meine Heiligkeit ff.;“ „ich will wohnen (ושכנתי) in der Mitte der S.I.“ „sie sollen erkennen, daß ich der Ewige ihr Gott bin, der ich sie herausgeführt aus dem Lande Mizr., damit ich wohne (לשכני) in ihrer Mitte.“ 30, 36. באהל מועד אשר אועד לך שמה „woselbst ich mich zu dir verfügen werde.“ | Scripture also clearly states what is meant by אהל מועד, which has been wrongly translated as “Tabernacle” or “Tent of Meeting” 29:42–46: אהל מועד—אשר אועד לכם שמה לדבר אליך שם וגמ׳ “Where I will make Myself available [verfügen] to you, and meet with you, and there I will speak with you; there I will make Myself available to the Israelites (ונעדתי), and it shall be sanctified by my holiness ff.”; “I will dwell (ושכנתי) in the midst of the Israelites.” “They shall know that I am the LORD their God, who brought them out of the land of Egypt, to dwell (לשכני) among them.” 30:36. באהל מועד אשר אועד לך שמה “wherever I make myself available to you.” |
| Was nun unter dem Sich verfügen Gottes speziell zu verstehen, ist bereits 25, 21. 22. ausgesprochen, nämlich die zukünftige Offenbarung Gottes von der Sühnplatte herab vgl. 30, 6. 4 M. 17, 9. So wird die Wohnung mit אהל מועד als Offenbarungsstätte, als Ort, wo Gott Jisrael sich offenbart, und zu ihm in die Wahrnehmung tritt, bezeichnet. | What is specifically meant by God’s making Himself available has already been stated in 25:21 and 22, namely the future revelation of God from the atonement seat (cf. 30:6; Numbers 17:9). Thus, the Dwelling is designated with אהל מועד as a place of revelation, as the place where God reveals Himself to Israel and enters into its perception. |
| Aus den eben citierten Stellen geht aber auch zugleich die Bedeutung der allgemeinen Bezeichnung משכן, wie es heißt, ich will in eurer Mitte wohnen,“ hervor, indem das „Wohnen Gottes“ die fortwährende Offenbarung, die beständige Gegenwart des sich offenbarenden Gottes bezeichnet. | From the passages just cited, however, the meaning also emerges of the general expression משכן, as it says, “I will dwell among you,” since the “dwelling of God” denotes the continuous revelation, the constant presence of the God Who reveals. |
| Auf diese Weise geben uns diese Benennungen die Idee des Heiligthums, die wir früher als einen Grundgedanken aufgestellt, auf die einfachste Weise wieder: der Altar, als der Ort, von welchem aus die Verbindung des Menschen mit Gott angeknüpft werden soll, ist vor einen Bau gestellt, welcher Gott selbst, Gottes Nähe repräsentiert, indem er die Offenbarungsstätte Gottes ist. Hieraus geht das Eigenthümliche des jisraelitischen Heiligthums hervor, indem es ebenso Vermittelungs-Stätte der Verbindung Gottes mit dem Menschen, als der Verbindung des Menschen mit Gott ist, ebenso in ihm Gott zum Menschen tritt, wie der Mensch zu Gotte. Gerade darum aber, weil dieses Heiligthum das engste Wechselverhältniß zwischen Gott und Mensch vorstellt und vermittelt, mußte es zugleich überall die Entfernung des Menschen von Gott festhalten, um durch diese einer Entheiligung des Göttlichen und einem etwa vermeinten Verschwimmen des Menschlichen in’s Göttliche vorzubeugen, und das Göttliche und Menschliche nicht im Zusammenstoß, sondern eben nur in der Vermittelung zu zeigen. | In this way, these names give us in the simplest manner the idea of the Sanctuary, which we previously established as a fundamental concept: The altar, as the place from which the connexion between Man and God is to be established, is placed in front of a building that represents God Himself, God’s immanence in that it is the place of God’s revelation. From this emerges the peculiarity of the Israelite sanctuary, in that it is a place of intermediation for both the connexion between God and Man and the connexion between man and God; in it, God comes to Man, just as Man comes to God. But precisely because this sanctuary represents and intermediates the closest reciprocal relationship between God and Man, it had to simultaneously maintain the distance of Man from God in order to prevent a desecration of the Divine and a putative blurring of the human into the Divine, and to show the Divine and the human as not in collision, but precisely in communication. |
Deshalb besteht das Heiligthum aus drei Räumen:
|
Therefore the Sanctuary consists of three spaces:
|
| Haben wir so den Begriff dieser drei Stätten als Offenbarungsstätte, Vermittelungsstätte und Opferstätte, haben wir bereits für die ersteren beiden die darin befindlichen Geräthe als Träger dieser Begriffe erkannt, so müffen auch den selben die äußeren Formen entsprechen. | If we thus have the concept of these three places as a place of revelation, a place of intermediation, and a place of sacrifice, and if we have already recognised the implements contained therein as the bearers of these concepts for the first two, then their external forms must also correspond to them. |
| Hier treten uns zuerst die Zahlen und Maße bedeutsam entgegen, deren Wichtigkeit in allem Schaffen, Thun, Vollbringen das heilige Wort stets zu würdigen geneigt ist, und so schon die Schöpfung auf eine Zahl von Tagen reducirte vgl. Spr. Schel. 8, 22 ff. Ijob 28, 26 ff. 38, 4 ff. Jesch. 40, 12 ff. | Here, we are first confronted with the significance of the numbers and dimensions, whose importance in all acts of creation, action, and accomplishment Scripture is always inclined to appreciate, and thus has already reduced the act of Creation to a number of days (cf. Prov. 8:22 ff, Job 28:26 ff, 38:4 ff, Isa. 40:12 ff). |
| Die am Heiligthum vorkommenden Zahlen find: drei, vier, fünf, sieben, zehn, zwölf (denn zwanzig ist die verdoppelte, dreißig die dreimal Zehn, achtundzwanzig die viermal Sieben, achtundvierzig die viermal Zwölf, funfzig die fünfmal Zehn, hundert die zehn mal Zehn.) Von diesen kommen drei an der Wohnung selbst vor, die Drei, Vier und Zehn. | The numbers occurring in the sanctuary are: three, four, five, seven, ten and twelve (for twenty is ten doubled, thirty ten tripled, twenty-eight is four times seven, forty-eight four times twelve, fifty five times ten, and one hundred ten times ten). Of these, three occur in the Dwelling itself: three, four, and ten. |
| Die Drei entsteht, wenn zwischen zwei Gegensätze ein drittes als Vermittelung tritt, ist also die Zahl der Vermittelung. Als solche finden wir sie in dem Begriff der drei Räume, in die das Heiligthum zerfällt, und in ihren drei Vorhängen, als solche in den dreimal Zehn Ellen der Länge der Wohnung, als solche in den drei Geräthen (Tisch, Leuchter, Räucheraltar,) des Raums, der speciell der der Vermittlung ist, „des Heiligen,“ wohingegen das Allerheiligste nur die strenge Eins des Göttlichen (die Lade), der Hof die Zwei des Menschlichen (Altar, Becken) enthält. | The number three arises when a third connects two opposites, and is thus the number of connexion. As such, we find it in the concept of the three spaces into which the Sanctuary is divided, and its three curtains; in the three times ten cubits of the Dwelling’s length; in the three utensils (table, lampstand, incense altar) of the space, which is specifically that of intermediation, “of the Sanctum”; whereas the Holy of Holies contains only the strict One of the Divine (the Ark), and the courtyard the two of the human (altar, basin). |
| Als solche bewährt sie sich auch in dem dreimaligen Erscheinen (an den drei Festen 23,14. ff.) Jisrael’s vor Gott des Jahres über, um hierdurch die Verbindung zwischen Gott und Jisrael immer frisch zu vermitteln, und in diesem Sinne wurde später ein dreimaliges Beten des Tages über für nothwendig erachtet Ps. 55, 18. Dan. 6, 10. | As such, it also manifests itself in the thrice yearly appearance of Israel before God (on the three feasts 23:14 ff), in order to thereby continually reinforce the connexion between God and Israel. In this sense, praying three times throughout the day was later deemed necessary (Ps. 55:18, Dan. 6:10). |
| Kömmt in diesem Sinne die drei dem Heiligthum nur theilweise zu, so drückt dieses dagegen die allgemeinen Eigenschaften seiner Räumlichkeit durch zwei Zahlen aus: die Vier und Zehn. Wenn die Drei die Vermittelung zweier streitenden Gegensätze ist, so bezeichnet die aus der Drei hervorgehende Vier die aus der Vermittelung hervorgehende Harmonie, die allseitige Gleichheit, in der keine Divergenz enthalten, in der alles Gegensätzliche aufgehoben und verschwunden ist, und wird so die Zahl der Harmonie, wie diese sich am Räumlichen realisiert. | While in this sense the number three only partially applies to the Sanctuary, the latter, on the other hand, expresses the general characteristics of its space through two numbers: four and ten. If the number three is the connexion of two opposing opposites, then the number four, emerging from the number three, signifies the harmony emerging from the connexion, the all-round equality in which no divergence is contained, in which all opposites are suspended and vanish, and thus becomes the number of harmony as it is realised spatially. |
| Darum ist die Vier allen Räumen des Heiligthums gegeben, ein vollkommner Kubus (10 Ellen breit, lang, hoch) ist das Allerheiligste, und mit vier Säulen vom Heiligen getrennt, viereckig ist auch das Heilige und der Hof, viereckig die Lade, der Tisch, die beiden Altäre, vier Decken liegen auf der Wohnung, vier sind deren Farben, vier Ellen breit ihre Stücke. | Therefore, the number four is applied to all the spaces of the Sanctuary. The Holy of Holies is a perfect cube (10 cubits wide, long, and high), separated from the Sanctum by four pillars. The Sanctum and the courtyard are also square; the ark, the table, and the two altars are square. Four coverings lie on the tabernacle, each with four colours, and with each piece four cubits wide. |
| Ebenso besteht das Räucherwerk und das Salböl aus vier Ingredienzen, die Kleidung des Priesters aus vier Stücken, des Hohenpriesters aus zweimal vier, aber am Versöhnungstage werden es wieder nur einmal vier. | Similarly, the incense and the anointing oil consist of four ingredients; the priest’s clothing consists of four garments, the High Priest’s of two sets of four, but on the Day of Atonement, only one set of four. |
| So wird später verordnet, die Schaufäden an vier Ecken des Kleides zu tragen, und wenn wir nun noch darauf hinweisen, daß die Richtung des Heil.’s nach den vier Weltgegenden sein soll, und daß der Ibri sich die Erde und Welt viereckig vorstellte, Jesch. 11, 12. Jechesk. 7, 2. Ijob. 37, 3. 38, 13., so ist es um so einleuchtender, daß mit der Vier allem Räumlichen des Heil’s, und insonders dem Allerheiligsten der Begriff der Harmonie, des Friedens und Gegensatzlosen, in welcher Weise alles Göttliche in die Wahrnehmung tritt, gegeben werden soll. | It is, similarly, later prescribed that fringes be worn at four corners of a garment. If we now also point out that the direction of the Sanctuary is supposed to be toward the four quarters of the world, and that the Hebrew imagined the earth and the world as square (Isaiah 11:12, Ezekiel 7:2, Job 37:3, 38:13), it becomes all the more obvious that the concept of harmony, peace, and the absence of opposition, in which everything divine enters our perception, is intended to be conveyed by the number four to all spatial aspects of the Sanctuary, and especially the Holy of Holies. |
| Die Zehn hingegen schließt die erste, die Grundordnung der Zahlen, die Dekade und so immer wieder die nächste höhere Ordnung ab, sie ist so der Schlußstein alles Räumlichen, und alle anderen Zahlen- und Raumverhältnisse gehen in sie auf. So ist ihr Begriff: die Abgeschlossenheit, die Vollkommenheit, die Vollendung, und die Zehn ist die Zahl der Vollendung. Um so eher mußte sie mit der Vier zugleich an den Räumen des Heil.’s vorhanden sein, um neben dem Begriff der Harmonie auch den der Abgeschlossenheit und Vollendung zu verleihen. So ist am Viereck des Allerheiligsten die Zehn im Quadrat, die Höhe und Breite der ganzen Wohnung Zehn, und wo die Zehn vom Quadrat zum länglichten Viereck wird, ist es, weil die Wohnung einer Vermittelungsstätte bedarf, also der Drei, und so stellt sich die dreimal Zehn im Viereck als Komplex der Vermittelung, Harmonie und Vollendung an der Wohnung zusammen dar. | The number ten, on the other hand, completes the first, basic order of numbers, the decade, and so over and over the next higher order; it is thus the keystone of all spatial aspects, and all other numerical and spatial relationships are absorbed into it. Its concept comprises completeness, perfection, accomplishment; ten is the number of accomplishment. All the more, then, had it to be present in the spaces of the Sanctuary along with the number four, in order to impart not only the concept of harmony but also that of completeness and perfection. Thus, in the square of the Holy of Holies, the ten is squared; the height and width of the entire Dwelling is ten; and where the ten changes from a square to an elongated rectangle, it is because the Dwelling requires a place of intermediation, thus the three, and so the three times ten in the rectangle presents itself as a complex of intermediation, harmony, and perfection in the Dwelling. |
| So besteht auch die eigentliche Wohnung d. i. der unterste Teppich aus 10 Vierecken, das ganze Heiligthum hat zehnmal Zehn in der Länge, vor Allem aber ist die Zahl, welche die Fundamentalsprüche der Offenbarung, das ewige Zeugniß, in der Räumlichkeit umschließt, die Zehn, die Zehn- Worte, als das unveränderlich Abgeschlossene, Vollendete. | Thus, the actual Dwelling, i.e., the lowest curtain, consists of 10 squares; the entire Sanctuary is ten times ten in length, but above all, the number that encompasses the fundamental statements of revelation, the eternal Testimony, in space is ten: the Ten Commandments, as unchangeably complete, and perfect. |
| So zerfällt auch das jisraelitische Heer in Abtheilungen von Zehn, der Zehente muß sorgfältig dem Stamme Levi, und davon der Zehente den Priestern gegeben werden, und zehn Personen schließen noch heute in der Synagoge eine Gemeinde ab. | Similarly, the Israelite army is divided into divisions of ten; the tenth [i.e. tithe] must be diligently given to the tribe of Levi, and the tenth of that to the priests. Even today, ten people constitute a congregation in the synagogue. |
| – Die anderen drei Zahlen, fünf, sieben und zwölf erscheinen in folgenden Verhältnissen. | – The other three numbers, five, seven, and twelve, appear in the following relationships: |
| Die Fünf tritt insonders als Hälfte der Zehn, als Mitte der Dekade, und als das Streben, aus der einfachen Harmonie der Vier in eine höhere Potenz, deren Schluß die Zehn ist, zu kommen, auf. In diesem Verhältniß ist sie die Zahl der Unvollendung, der Bestrebung, aus Einfachheit und Gegensatz heraus nach einem noch unerreichten Höhern, kurz des Menschlichen. Daher erscheint die Fünf insonders am Hofe, und den Gegenständen, die zum Aeußern der Wohnung gehören. | Five appears particularly as half of ten, as the middle of the decade, and as the striving to rise from the simple harmony of four to a higher power, the culmination of which is ten. In this relationship, it is the number of incompleteness, of striving from simplicity and contrast toward a still unattained higher value—in short, the human. Therefore, five appears especially in the Courtyard and in the objects that belong to the exterior of the Dwelling. |
| So ist die Höhe des Hofes fünf, die Breite zehnmal fünf, fünf Säulen trennen das Heilige vom Hof, fünf Riegel sind außen an den Bohlen, fünfmal zehn Schleifen und Haken an den Teppichen, fünf ist die Breite und Länge des Altars im Hofe. So wird bei zum Bewußtsein gekommener Schuld ein Fünftel des Werths zum Ersatz gelegt, fünf Schekel lösen die Erstgeburt aus. | Thus, the height of the Courtyard is five, the width ten times five; five pillars separate the Sanctum from the courtyard, five bars are on the outside of the planks, five times ten loops and hooks on the curtains; five is the width and length of the altar in the Courtyard. Similarly, when guilt is brought to awareness, one fifth of the value is given as compensation; and five shekels redeem the firstborn. |
| – Eine unselbstständige Stellung hingegen nehmen die beiden letzten, die Sieben und die Zwölf ein, und lassen sich nur aus ihrer Zusammensetzung erklären, die Sieben als Drei und Vier, die Zwölf aus viermal Drei, die Sieben wird so als Proceß und die Zwölf als Objekt der aus der Vermittelung entspringenden Harmonie erscheinen. Insofern haben sie auch an dem Heiligthum keine eigentliche Anwendung, das als Gottesstätte weder jenen Proceß zu vollführen hat, noch Objekt desselben sein kann. | – The last two, however, seven and twelve, occupy a non-independent position and can only be explained by their composition: seven as three plus four, twelve as four times three. Seven thus appears as the process, and twelve as the object of the harmony arising from intermediation. In this respect, they have no real application to the Sanctuary, which, as a place of worship, neither has to carry out that process nor can be its object. |
| Der Proceß der aus der Vermittelung entspringenden Harmonie ist nämlich mit anderen Worten: die Loslösung des Geistes vom materiellen Leben vermittelst der Offenbarung, der Religion. Als solche haben wir den Schabbath (siehe Anmerkung zum vierten Worte) erkannt, wo sich die Sieben in der Zahl der Tage aufs bedeutendste zeigt, und alsdann zu der Sieben in der Jahrwoche, und endlich zu dem Jobeljahr als sieben Jahrwochen erweitert. | The process of harmony arising from intermediation is, in other words: the disassociation of the spirit from material life by means of revelation and religion. We have recognized the Shabbat as such (see note to the Fourth Commandment), where the seven is most significantly evident in the number of days, and thereupon is seven expanded first to the seven years in a “week”, and finally to the Jubilee year as seven weeks of years. |
| So waren ferner alle Mittel der Religion zur Loslösung des Geistes vom materiellen Leben an die Sieben gebunden, die Dauer der hohen Feste, Schebuoth als Ende von 7 Wochen, alle Sühnungen, Reinigungen, Einweihungen und viele Opferungen, ja selbst in dem Schwure liegt die Sieben (1 M. 21, 28.) Deshalb erscheint die Sieben am Heiligthum nur an dem Geräthe, welches insonders das Moment der Erkenntniß, der Loslösung des Geistes durch die Offenbarung trägt, am Leuchter, so wie die Brode des Angesichts alle sieben Tage erneut werden. | Furthermore, all religious means of disassociating the spirit from material life were tied to the number seven: the duration of the high festivals, Shebuoth as the end of seven weeks, all expiations, purifications, dedications, and many sacrifices; indeed, the number seven is even present in the oath (Genesis 21:28). Therefore, the number seven appears in the sanctuary only on the implement that specifically bears the element of insight, of disassociation of the spirit through revelation: the lampstand, and also how the Showbread is renewed every seven days. |
| Die Zwölf ist als viermal drei das Objekt der aus der Vermittelung entspringenden und durch sie zu bewirkenden Harmonie, und dieses Objekt ist nichts Anderes als das Volk Jisrael selbst, das so bestimmt in 12 Stämmen festgehalten wird, daß, als ein Stamm, Joseph, in zwei, Ephrajim und Menascheh, zerfiel, ein Stamm, Levi, ausgesondert und nicht mitgezählt wurde. Darum da, wo im Heiligthum das Volk Jisrael unmittelbar repräsentiert werden sollte, nämlich die göttliche Führung desselben, und die daraus entspringende Wohlbeschaffenheit, tritt auch die zwölf heran, nämlich an den Broden des Angesichts. | The number twelve, as four times three, is the object of the harmony arising from and brought about by intermediation, and this object is nothing other than the people of Israel itself, which is so firmly held to be twelve tribes that when one tribe, Joseph, split into two, Ephraim and Menasheh, another tribe, Levi, was set apart and not counted. Therefore, where the people of Israel were to be directly represented in the sanctuary, namely, their Divine guidance and their resulting well-being, the number twelve also comes into play, in the form of the Showbread. |
| So ist auch mit innerem Bezuge die Zahl der die Wohnung befestigenden Bohlen viermal Zwölf, und wo Jisrael mit dem Heiligthum in äußere Verbindung tritt, beim umlagern desselben, werden die Zahltheile der Zwölf, die Vier und Drei, streng beobachtet, Levi lagert in drei Geschlechtern, die Priester als viertes, um das Heiligthum in nächster Linie, Jisrael in vier Lägern, jedes Lager drei Stämme fassend, in zweiter Linie. | With internal reference, the number of planks supporting the Dwelling is also four times twelve, and where Israel comes into external contact with the Sanctuary, when encamping around it, the parts of the twelve, four and three, are strictly observed: Levi encamps in three tribes, the priests as a fourth, in the inner encirclement around the Sanctuary, and Israel in four camps, each camp containing three tribes, in the outer. |
| – So haben sich uns die Maßbestimmungen des Heiligthums überall als höchst bedeutsam herausgestellt. Wir sind dabei aufs einfachste zu Werke gegangen, und die Anwendung am Gebäu selbst nach dem heiligen Worte und die Zahlstellung allein haben uns geleitet, mit sorgfältiger Vermeidung alles Spätern und Modernen, weshalb wir es vermieden, Anknüpfungen aus der Kabbala, von denen man Einiges, und aus dem heidnischen Alterthum, von denen man einen großen Vorrath im Bähr’schen Werke findet, heranzubringen. | – Thus, the dimensions of the sanctuary have proven everywhere to be extremely significant. We have proceeded in the simplest way, guided solely by the application to the construction itself according to Scripture and by the numerical order, carefully avoiding anything later or modern, which is why we have avoided drawing on references to the Kabbalah, some of which could have been brought to bear, or to pagan antiquity, a great many of which references can be found in Bähr’s work. |
| So sind auch unsere Resultate einfach folgende: das Heiligthum zerfällt in drei Räume, um die Gegensätze des Göttlichen und Menschlichen (im Allerheiligsten und Hof) getrennt, und deren Vermittelung (im Heiligen) bei gegenseitigem Zueinanderstreben, darzustellen. Die Form der Wohnung ist überall die Vier, welche sich in den Maßen der Zehn bewegt, um derselben den Charakter der Harmonie in der Abgeschlossenheit zu verleihen, in welcher alle Offenbarung Gottes wahrnehmbar (daher die Zehn-Worte) auftritt. Hingegen ist der Hof in den Maßen der Fünf befangen, welche das Unvollendete, zu höherer Potenz strebende, das Menschliche vorstellt. | Thus, our results are simply the following: the Sanctuary is divided into three spaces, in order to separately represent the opposites of the Divine and the human (in the Holy of Holies and the courtyard), and their connexion (in the Sanctum), in their mutual striving toward one another. The shape of the Dwelling is everywhere fourfold, which moves within the dimensions of ten, in order to give it the character of harmony, in the completeness perceptible in all God’s revelation (hence the Ten Commandments). The courtyard, on the other hand, is captured in the measurement of five, which represents the unfinished, striving for higher potency: the human. |
| Der Leuchter aber, der die Loslösung des Geistes im Lichte der Erkenntniß vorstellt, nahm die Sieben als die Zahl jenes Processes an, so wie das Brod der Führung Jisrael’s die Zwölf als Zahl des Objekts jener Loslösung. | The lampstand, however, which represents the disassociation of the spirit in the light of insight, took seven as the number of that process, just as the bread of the leadership of Israel takes twelve as the number of the object of that disassociation. |
| – Vergleicht man dieses Resultat mit dem Bähr’s, so wird man sehr viele Verschiedenheit wahrnehmen, weil dieser treffliche Forscher, in der Fülle seiner Sammlungen, von Sophistik und Ueberladung sich nicht frei erhielt. So z.B. geht aus unserer Darstellung die (früher gar nicht genügend erklärte) dreifache Eintheilung des Heil.’s klar hervor, wohingegen Bähr sich verleiten ließ, der Drei die viel spätere Deutung als Signatur Gottes zu geben, was er nur mit der rabbinischen Zerlegung des יהוה in הוא היה, הוא הוה, הוא יהיה erweisen kann, und was ihn in der Deutung der dreifachen Eintheilung nach vielem Drehen und Winden doch zu keiner sichern Anschauung kommen läßt. | – If one compares this result with that of Bähr, one will perceive a great deal of difference, because this felicitous researcher was not free from sophistry and ornateness, in the abundance of his assemblages. For example, in our depiction the (previously insufficiently explained) threefold arrangement of the Sanctuary is clear, whereas Bähr was misled to give the number three the much later interpretation as the signature of God, which he can only prove with the rabbinic dissection of יהוה into הוא היה, הוא הוה, הוא יהיה—which, despite much twisting and turning, still does not permit him a reliable opinion regarding the interpretation of the threefold arrangement. |
| – Die Wahl der Stoffe zum Heiligthum verkündet die Absicht, welche eine innere Idee damit verbindet, ganz und gar. Denn warum sind die sichtlichen Gegenstände des Hofes von Kupfer, während die unsichtbaren der Wohnung von Golde? Warum sind die Füße der Bohlen der Wohnung von Silber, die der Säulen des Hofes und des Eingangs zum Heiligen von Kupfer? Die Haken des untersten Teppichs von Golde, des zweiten von Kupfer? Hier reicht man mit dem Zwecke der Pracht ff. gerade am wenigsten aus, sondern eine tiefere Absichtlichkeit steht zu erkennen. | – The choice of materials for the sanctuary conveys completely the idea that an deeper idea lies behind it. For why are the visible objects of the courtyard made of copper, while the not visible ones of the Dwelling are made of gold? Why are the bases of the planks of the Dwelling made of silver, while those of the pillars of the courtyard and the entrance to the Sanctuary made of copper; the hooks of the lowest curtain made of gold, and those of the second curtain of copper? Here, the aim of splendour, etc., is completely insufficient as an explanation; rather, a deeper intention can be recognised. |
| Lassen wir nun die am Heiligthum verwendeten Zeuge, weil sie durch ihre Farben erst die rechte Bedeutung erhalten, noch zurück: so tritt uns zuerst das Schittimholz entgegen, welches das alleinige Holz ist, das am ganzen Heiligthum verwendet wurde. Ist dies nun schon vermöge seiner Leichtigkeit am geeignetsten, das Göttliche, Himmlische, Aetherische zu tragen, so ist doch eine besonderte Eigenthümlichkeit die Unverweslichkeit, nach der die Septuaginta es sogar immer benennen ξύλον ἄσηπτον, und Josephus Ant. 3, 6, 1. es bezeichnet: „Holz, das nichts von Verwesung erleiden kann.“ Das Faulende, Verwesende, Absterbende ist aber, wie wir schon bei den Mazzoth gesehen S. 356, der Tod, das Verunreinigende, Böse, und so ist das Schittimholz in einer innern Bedeutung das Leben und die Reinheit, auf welchen allein die Offenbarungsstätte ruhen kann, die allein diese zu halten vermögen. | Now, if we leave aside the objects used in the Sanctuary for a moment, because they only acquire their true meaning through their colours [as explained below], we first encounter shittim wood, which is the only wood used in the entire Sanctuary. While this, by virtue of its lightness, is the most suitable medium for the divine, the heavenly, and the ethereal, its special characteristic is nevertheless its incorruptibility, on account of which the Septuagint even names it always ξύλον ἄσηπτον, and Josephus (Ant. 3:6 1) describes it as “wood that cannot suffer corruption.” That which rots, decays, and dies off constitutes, however, as we already saw when discussing the matzoth (p. 356), death, a contaminating essence and evil, and thus shittim wood is, in a deeper sense, the life and purity upon which alone the place of revelation can rest, and which alone can contain it. |
| Dennoch aber ist das Holz zu dunkler, irdischer Natur, als daß es gerade zu mit dem göttlichen in unmittelbare Verbindung kommen kann, weshalb es überall, (sogar die Riegel und Stangen,) noch mit Metall überzogen werden muß, so daß die eigenste Offenbarungsstätte, die כפרת gar nicht von Holz, sondern nur von Golde sein konnte, dagegen die Säulen des Hofes, die nur das Heiligthum vom Irdischen abgränzten, und die Stätte des sich heiligenden Menschen umgaben, bloß von Holz und gar nicht überzogen zu sein brauchten. | Nevertheless, the wood is too dark and earthly in nature to be able to come into direct contact with the Divine, which is why it must be covered with metal everywhere (even the bars and poles), so that the actual site of revelation, the כפרת, could not be made of wood at all, but only of gold. In contrast, the pillars of the courtyard, which merely demarcated the Sanctuary from the earthly, and surrounded the place where men sanctified themselves, could be made merely of wood and not covered at all. |
| Der Metalle aber finden wir drei verwendet, Gold, Silber, Kupfer. Ersteres überall an und in der Wohnung, nur die Füße in der Erde von Silber; ebenso sind von Silber die Kapitäler und Haken der Säulen des Hofes, dagegen die Füße der letzteren, die sämmtlichen Gefäße in demselben und die Zeltpflöcke von Kupfer. Durch diese Vertheilung werden wir schon von selbst auf die innere Bedeutung dieser Metalle geführt. | We find three metals used: gold, silver, and copper. Firstly, everywhere on and in the Dwelling, only the feet [of the pillars] in the earth are of silver. Similarly, the capitals and hooks of the pillars in the courtyard are of silver, whereas the feet of the latter, along with all the vessels in it [the courtyard], and the tent pegs are of copper. Through this distribution, we are automatically led to the deeper significance of these metals. |
| Das Gold, das meist mit dem Zusatz טהר „rein“ bezeichnet wird, mit dem hellen, gelben Sonnenlichte, mit welchem der Himmel in der höchsten Klarheit am Horizonte sich umsäumt (siehe Ijob 37, 21.), trägt die höchste Stufe der Heiligkeit und Reinheit, und wo Himmel und Erde, Göttliches und Irdisches zusammentreffen, ist das Gold das reinste und lauterste Verbindungsmittel. | Gold, which is usually described with the addition טהר “pure,” with the bright, yellow sunlight, with which the sky is framed in its greatest clarity on the horizon (see Job 37:21), bears the highest degree of holiness and purity, and where heaven and earth, the divine and the earthly, meet, gold is the purest and clearest medium of connexion. |
| Das Silber hingegen tritt im heiligen Worte immer mit dem Nebengedanken der Schlacken auf, von denen es zu reinigen und auszuschmelzen ist. So Jesch. 1, 22. mit V. 25., wo Gott alle Schlacken des Silbers entfernen will, um Jisrael wieder rein zu machen. Das gereinigte Silber mit seinem weißen, einfachen Lichte, ist daher Symbol des völlig geläuterten und geheiligten Menschen, wohingegen das Kupfer, zum Golde sich verhaltend, wie die Fünf zur Zehn, mit düstrem, rothem, erdigem Strahle, das Göttliche repräsentiert, wie es im Menschen noch ganz vom Irdischen befangen und getrübt ist. | Silver, on the other hand, always appears in Scripture with the secondary idea of dross, from which it must be purified and melted away, for instance in Isaiah 1:22/25, where God wants to remove all the dross from the silver in order to make Israel pure again. The purified silver, with its white, pure light, is therefore a symbol of the completely purified and sanctified human being, whereas the copper, relating to gold as five to ten, with its dusky, red, earthy radiance, represents the Divine in Man, that is to say, completely captured and dulled by the earthly. |
| Sind daher die Sühnplatte, der Leuchter, die drei Kränze um Lade, Tisch und Räucheraltar ganz von Golde, die anderen Geräthe der Wohnung und diese selbst mit Golde überzogen, so faßt dies den Begriff, daß die Offenbarung Gottes in der höchsten Heiligkeit und Reinheit, im himmlischen Lichtglanz der Lauterkeit in die Erscheinung tritt, und zugleich, wie auf den silbernen Füßen, so im Menschen auf der reinsten und geläutertsten Gesinnung und Entwickelung ruhet. | Therefore, if the mercy seat, the lampstand, the three halos around the Ark, table, and incense altar [I think this means their gold plating] are made entirely of gold, and the other utensils of the Dwelling and the Dwelling itself are covered with gold, this captures the idea that the revelation of God appears in the highest holiness and purity, in the heavenly radiance of purity; and at the same time, as symbolised with the silver feet, so rests in Man in the purest and most purified disposition and development. |
| Ist hingegen der Hof, und Alles, was ihm angehört, von Kupfer, so erscheint hier der Mensch mit seinen göttlichen Elementen, aber noch im Irdischen, im getrübten Lichte des Irrthums und der Leidenschaft befangen, und es ist ein schöner Gedanke, daß die Kapitäler der Säulen dieses Raumes von Silber sind, weil es die Bestimmung desselben ist, daß hier der Mensch sich läutern soll zum Göttlichen, und diese Bestimmung als Höhenziel vor Augen habe. | If, on the other hand, the courtyard and everything that belongs to it is made of copper, then Man appears here with his divine elements, but still in the earthly realm, caught in the clouded light of error and passion. It is a beautiful thought that the capitals of the pillars of this space are made of silver, because its purpose is for man to refine himself towards the divine, and to have this purpose before his eyes as a lofty goal. |
| – Vier sind der Zeuge, die zum Heiligthum verwendet worden, Leder, Ziegenhaare, Byssus und farbige Wolle. Von Leder sind die beiden Decken, die zum Schutze gegen die Einwirkung der Elemente dienten. | – Four materials are used for the Sanctuary: leather, goat’s hair, fine linen [this recurring phrase translates the single German word Byssus], and dyed wool. The two coverings that served as protection against the elements are made of leather. |
| Von Ziegenhaaren ist die zweite Decke, welche die Wohnung insonders als אהל „Zelt“ bezeichnen sollte. V. 7. 11. 12. 14. Indem aber die ganze Wohnung doch mehr als ein Zelt war, und diese zweite Decke ihr nur das äußere Ansehen eines Zeltes geben sollte, weshalb auch ein Stück derselben am Eingang oben umgeschlagen wurde, so deutet der Umstand, daß dem Heil. der Begriff des Zeltes einwohnen solle, ohne daß es eigentlich ein Zelt war, auf die Idee, daß der „Wohnplatz“ Gottes auf Erden nur wandelbar, nicht fixiert, sondern nur nach seinem Willen in Mitten des Volkes aufgeschlagen, mit dem Er durch die Offenbarung in unmittelbare Verbindunggetreten (2 Schem. 7, 6. 7. vgl. aber auch 2 M. 33, 7.), daß demnach das „Wohnen Gottes auf Erden“ nicht mit einer bestimmten Lokalität, sondern nur mit der Idee der Offenbarung verbunden sei. | The second covering, which was intended to designate the Dwelling specifically as אהל “tent”, is made of goat’s hair (vv. 7, 11, 12, 14). However, since the entire Dwelling was more than a tent, and this second covering was intended to give it only the outward appearance of a tent, which is why a piece of it was folded over at the entrance, the fact that the concept of a tent was supposed to permeate the Sanctuary, without it actually being a tent, indicates the idea that God’s “dwelling place” on earth was movable, and not fixed: only set up in the midst of the people according to His will, with whom He entered into direct contact through revelation (2 Sam. 7:6, 7; cf. also Exodus 33:7), and that therefore the “dwelling of God on earth” was not connected to a specific location, but only to the idea of revelation. |
| – Der Byssus allein ist nur an den Umhängen des Hofes 27, 9., mit den drei Arten farbiger Wolle und eingewirkten Cherubim an dem untersten Teppich und Vorhang des Allerheiligsten, ohne diese letzteren an den beiden anderen Vorhängen. Wir betrachten ihn daher am besten im Zusammenhange mit diesen Farben. | – The fine linen is used only on the hangings of the court (27:9), with the three kinds of coloured wool and woven cherubim on the lowest covering and curtain of the Holy of Holies, without the latter on the other two curtains. We therefore best consider it in the context of these colours. |
| Also auch der Farben sind vier, und wo machte sich das Gesetz der Harmonie, dessen Signatur die Vier ist, geltender, als in der künstlerischen Verschmelzung der Farben? Diese sind nun: dunkelblau, purpurroth, karmoisinroth und weißer Byssus. Sie erscheinen stets in dieser Reihenfolge, nur zweimal (26, 1. 39, 29.) steht der Byssus zuerst. | The number of colours is also four; and where is the law of harmony, whose signature is four, more evident than in the artistic amalgamation of colours? These are: dark blue, purple, crimson, and fine white linen. They always appear in this order; only twice (26:1, 39:29) does the fine linen come first. |
| Hier aber müssen wir zu richtiger Auffassung die Kleider des Hohenpriesters zu Hülfe nehmen. Unter diesen sind die Beinkleider, der Leibrock und der Kopfbund, die unmittelbar den Leib bedeckten (28, 42.), von Byssus, darüber das Oberkleid ganz von dunkelblauer Wolle, nur die Granatäpfel am Saume desselben von dunkelblauer, purpurrother und karmoisinrother Wolle (28, 33.), darüber das Ephod und das Choschen von allen vier Farben mit Gold. | Here we must turn, for a correct understanding, to the garments of the High Priest. Among these the trousers, the tunic, and the turban, which directly covered the body (28:42), are made of fine linen. Above these, the outer garment is entirely of dark blue wool, except for the pomegranates on its hem made of dark blue, purple, and crimson wool (28:33), above which the ephod and the choshen are of all four colours with gold. |
| Auf ähnliche Weise sind die Umhänge des Hofes blos von Byssus (27, 9.), die beiden Decken, die eine von wahrscheinlich rothen Thachaschfellen, die andere bestimmt von rothgefärbten (מאדמים was nicht ohne Absicht sein kann) Widderfellen, die Schleifen dunkelblau (26, 4.) und die Ziegenhaare von dunkeler Farbe, und der letzte Teppich von allen vier Farben, aufliegend auf dem Golde der damit überzogenen Bohlen. | In a similar manner, the hangings of the court are made entirely of fine linen (27:9), the two coverings, one probably of red tachash hides, the other certainly of red-dyed (מאדמים, which cannot be without intention) ram hides, the loops dark blue (26:4), and the goat hair of a dark colour; and the last covering of all four colours, lying on the gold of the planks covered with it. |
| Erhalten wir dadurch unleugbar eine Steigerung vom Menschlich-Reinen im weißen Byssus zum Göttlichen, zur Vergöttlichung in der harmonischen Verschmelzung aller vier Farben, so stellt sich diese Idee noch klarer aus dem sonstigen Einzelgebrauche derselben heraus. | While we thereby undeniably see an ascent from the humanly pure in the white fine linen to the divine, to apotheosis in the harmonious fusion of all four colours, this idea emerges even more clearly from the other individual uses of the same. |
| Am Versöhnungstage soll der Hohepriester seine Kleider ablegen, und nur in weißer linnener Kleidung im Allerheiligsten zur Sühne kommen. Diese letztere heißt die „Kleider des Heiligen“ 3 M. 16, 4. 32. Es sollen die Kleider, welche als Höchstes die Idee des Göttlich-Vollkommenen repräsentieren, abgelegt, und der Mensch in seiner sich sühnenden, versöhnenden Heiligkeit erscheinen, Gott selbst gegenübertreten, und gesühnt werden (vgl. Jesch. 61, 10.) So ist demnächst der weiße Byssus die Farbe der menschlichen Heiligkeit und Reinheit, und trifft hierin mit der Bedeutung des Silbers zusammen, vgl. Jesch. 1, 18. | On the Day of Atonement, the High Priest is to lay aside his garments and enter the Holy of Holies for atonement wearing only white linen. These latter are called the “holy garments” (Leviticus 16:4, 32). The garments representing the highest idea of the divinely perfect, are to be laid aside, and the man should appear in his atoning, reconciling holiness, facing God Himself, and be atoned for (cf. Isaiah 61:10). The white linen is accordingly the colour of human holiness and purity, which coincides with the meaning of silver (cf. Isaiah 1:18). |
| Von תולעת שני der karmoisinrothen Wolle wird 3 M. 14, 4. 6. 52. und 4 M. 19, 6. ein besonderer Gebrauch vorgenommen. Um nämlich den geheilten Aussätzigen oder das aussätzige Haus zu reinigen, wurde in das Blut eines geschlachteten Vogels ein lebender mit Cedernholz, Ysop und karmoisinrother Wolle eingetaucht und damit gegen den Aussätzigen gesprengt. Damit ferner das Reinigungswasser für den, der einen Todten berührt hat, und das mit der Asche der ganz rothen Kuh bereitet worden, völlig reinigend sei, mußte karmoisinrothe Wolle mit verbrannt werden. So läßt auch die Tradition auf den Bock für Asaseel, auf welchen das Sündenbekenntniß abgelegt wird, einen Streifen karmoisinrother Wolle binden (Joma 4, 2.) | The crimson wool (תולעת שני) is referred to in Leviticus 14:4, 6, 52 and Numbers 19:6. In order to purify the healed leper or the leprous house, a live bird was dipped in the blood of a slaughtered one, as was cedar wood, hyssop, and scarlet wool, and these together were sprinkled on the [formerly] leprous person or house. Furthermore, in order that the water of purification for one who has touched a dead body, which was prepared with the ashes of a completely red cow, would be completely purifying, scarlet wool had to be burned with it. Tradition also has a strip of scarlet wool tied to the goat for Azazel, upon which the confession of sins is made (Yoma 4:2). |
| Vergleichen wir hiermit Jesch. 1, 18. und Jehosch. 6, 17., wo durch eine karmoisinrothe (das. 2, 18.) Schnur das Haus der Rachab als nicht zum verbannten (d.h. unreinen, im Feuer zu verbrennenden 6, 24.) Gute gehörig bezeichnet wird: so erscheint die rothe Farbe überhaupt, insonders aber die karmoisinrothe als Farbe des Reinwerdens von aller Verunreinigung, des Processes, in welchem die menschliche Unreinheit durch die Verbindung mit Gott in Reinheit aufgeht und verschwindet. | Let us compare this with Isaiah 1:18 and Joshua 6:17, where the house of Rahab is marked by a scarlet cord (Joshua 2:18) as not belonging to the condemned goods (i.e., unclean, to be burned in fire 6:24): thus the colour red in general, but especially scarlet, appears as the colour of purification from all impurity, of the process through which human impurity dissolves into purity and disappears, through connection with God. |
| In dieser Beziehung ist es auch von Bezeichnung, daß beim Transport über die Geräthe und die Brode des Tisches eine karmoisinrothe Decke (4 M. 4, 8.) gelegt wurde, während über alle anderen Heiligthümer eine dunkel blaue. | In this respect, it is also significant that a scarlet cloth (Numbers 4:8) was placed over the utensils and the showbread for transportation, while a dark blue one was placed over all other holy objects. |
| Wie nun aber ארגמן das Purpurrothe vom Karmoisinrothen in seiner Bedeutung sich unterschieden, ist durchaus nicht zu ersehen. Zwar legt ihm Bähr die Bedeutung der Erhabenheit, königlicher Majestät bei, hat aber dafür keinen Beweis, als daß es im Heidenthum dafür galt, und an einigen Stellen der Schrift als königliche Tracht, jedoch nur von heidnischen und diesen nachahmenden Königen, gilt, wogegen unsrem Orte näher (1 M. 41, 42.) gerade in Aegypten Byssus kleider von den Königen getragen wurden. | How ארגמן, purple, differed from crimson in its meaning is not at all clear. Bähr does indeed attribute to it the meaning of grandness, royal majesty, but he has no proof for this, other than that it was considered in paganism and in some passages in Scripture as royal clothing, but only by pagan kings and those who imitated them. In contrast, closer to our situation (Genesis 41:42), kings in Egypt wore fine linen garments. |
| In unserm Kreise erscheint nur 4 M. 4, 13. eine purpurrothe Decke, die über den Opferaltar gelegtwurde. Obschon nun eine Schattierung der Bedeutung in der purpurrothen Farbe gewiß vorhanden war, so können wir doch, auf die rothgefärbte Widderfelldecke, die rothe Kuh und ff. hinweisend, die oben angegebene Bedeutung des Karmoisinrothen überhaupt der rothen Farbe als der der Reinigung und Läuterung, wofür in dieser Farbe des Feuers das Motiv nahe genug liegt, beilegen, und schattierte sie sich dabei wahrscheinlich in die mehr leibliche und mehr geistige Reinigung ab. | In our context, a purple cloth placed over the sacrificial altar appears only in Numbers 4:13. Although a shade of meaning was certainly present in the purple colour, we can nevertheless, referring to the red-dyed ram’s hide, the red cow, and so forth, attribute the abovementioned meaning of crimson to the colour red in general as that of purification and purification, for which in this colour of fire the motive [or "motif?"] stands sufficiently to reason; and it probably shaded by so doing into a more physical and more spiritual purification. |
| Desto gewisser tritt uns aber die Bedeutung des תכלת der dunkelblauen Wolle entgegen. Nach 4 M. 15, 37. ff. sollen die Jisraeliten Schaufäden, an denen eine Schnur dunkelblauer Wolle, tragen, und bei deren Anblick sich aller Gesetze des Herrn erinnern, sie thun, und alle Abweichung nach dem Gelüste des Herzens und der Augen von sich weisen. Nach 4 M. 4, 6. ff. sollen beim Transport, wenn die heiligen Geräthe in die Oeffentlichkeit getragen werden, alle diese, außer dem Opferaltar, mit dunkelblauem Tuche eingehüllt, und gegen das Wetter nur noch mit Thachaschfellen bedeckt werden. So soll auch, wie schon erwähnt, das Oberkleid des Hohenpriesters von dunkelblauer Wolle sein. So erscheint ferner Gott 24, 10., nachdem Jisrael die Annahme der Offenbarung beschworen hat, auf dunkelblauem Saphir wie der Himmel an Reinheit (vgl. Jechesk. 1, 26.) | All the more certain becomes the meaning of the תכלת, of the dark blue wool, to us. According to Numbers 15:37 ff., the Israelites are to wear fringes with a cord of dark blue wool, and at the sight of them they are to remember all the laws of the Lord, carry them out, and reject all deviation after the cravings of the heart and the eyes. According to Numbers 4:6 ff, when the sacred vessels are carried out into public view as part of their transportation, all of them, apart from the sacrificial altar, should be wrapped in dark blue cloth, and covered against the weather only with tachash skins. Likewise, as already mentioned, the High Priest’s outer garment should be made of dark blue wool. Furthermore, in 24:10, after Israel has sworn to accept the revelation, God appears upon dark blue sapphire, comparable to the heavens for purity (cf. Ezekiel 1:26). |
| Demnächst [sc. demnach?] soll die dunkelblaue Farbe, als die des Himmels, überall auf die empfangene und auszuführende Offenbarung, also namentlich auf das Gesetz Gottes hinweisen, und ist die Farbe des Empfängnisses und der Ausführung der Offenbarung, auf die sofort die Verschmelzung aller dieser Farben im Ephod und Choschen als das Vollkommene, Göttliche, die Vergöttlichung folgt. | Accordingly, dark blue like that of the sky, should everywhere point to the revelation received and to be carried out, thus specifically to the law of God, and is the colour of the reception and carrying out of the revelation, which is immediately followed by the amalgamation of all these colours in the ephod and the choshen as the perfect, divine, apotheosis. |
| Wir haben also hier den Gedanken, daß die menschliche Heiligkeit (weiß), durch die Reinigung, die sie von allen Flecken befreit (roth), und durch die Empfängniß und Ausführung der Offenbarung (blau), zur Vergöttlichung (der Verschmelzungaller dieser Momente in ihren Farbensymbolen) geführt werden solle. Und da dieses vermittelt des Kultus und im Heiligthum geschehen soll, so haben wir diese Stufenleiter der Farbensymbole bis zu ihrer Verschmelzung am Hohenpriester und am Heiligthum selbst. | Thus, we have here the idea that human holiness (white) should be led through purification, which frees it from all stains (red), and through the reception and execution of revelation (blue), to apotheosis (the amalgamation of all these elements through the symbolism of their colours). And since this is to take place through the cultic practice and in the sanctuary, we have this hierarchy of colour symbolism up to their amalgamation in the High Priest and in the sanctuary itself. |
| Während daher der Umhang des Hofes, der das Heil. vom Irdischen trennt, und den Heiligungsakt der Menschen umschließt, nur von Byssus ist, vereinigen sich alle diese Farben in dem Teppich, der den Raum, in welchem die Offenbarung, das Wahrnehmbarwerden der Göttlichkeit geschieht, bildet und umschließt. Darum mußten aber auch wieder in diesen Teppich die Cherubim kommen, als die Abscheider der Vergöttlichung des Menschen von der Gottheit selbsten. | While the covering of the courtyard, which separates the sanctuary from the earthly and encloses the act of sanctification of mankind, is made only of fine linen, all these colours are united in the covering that forms and encloses the space in which the revelation, the perceptibility of divinity, takes place. For this reason, the cherubim had to be included in this covering as the separators of the apotheosis of mankind from the Godhead itself. |
| —Hiermit sind wir mit der Deutung des Heiligthums in allen seinen Theilen zu Ende gekommen, und die Hauptgedanken stellten sich einfach folgendermaßen heraus: der Altar, auf welchem der Mensch, in seiner Unzulänglichkeit zu Gott anstrebend (Kupfer), die Verbindung mit Gott anknüpft, ist, umgeben von einem menschlich heiligen (Fünf, Byssus) Raume (Hof), vor die Stätte der Offenbarung (Allerheiligstes, Lade, Sühnplatte) von welcher aus Gott sich mit dem Menschen verbindet, gestellt; diese Verbindung Beider, welche die Vergöttlichung des Menschen, ohne daß aber dieser Gott werden kann (Cherubim), zum Inhalte hat, wird, beider weiten Trennung, die zwischen beiden besteht (Heiliges), durch die Erkenntnis in der Offenbarung und die dadurch bewirkte Loslösung des Geistes (Leuchter, Sieben) und durch die göttliche Führung mit der Offenbarung, also insonders Jisrael’s (Tisch, Zwölf), vermittelt (Drei.) | —With this, we have come to an end of the interpretation of the Sanctuary in all its parts, and the main ideas have readily emerged as follows: The altar, on which Man, in his inadequacy, strives towards God (copper), establishes a connection with God, is surrounded by a humanly holy (five, fine linen) space (the courtyard), in front of the place of revelation (Holy of Holies, Ark, Mercy Seat), from which God connects with Man. This connection of the two, which has as its content the apotheosis of Man, without the latter being able to become God (Cherubim), is mediated (three), in the wide separation that exists between the two (Sanctum), by the awareness of revelation and the resulting disassociation of the spirit (Lampstand, seven), and by the divine leadership through revelation, in particular that of Israel (Table, twelve). |
| Die Offenbarung Gottes tritt aber nur in völliger Harmonie (Vier), Abgeschloffenheit (zehn) und vollendeter Lauterkeit (Gold) in die Erscheinung, beruhend auf gereinigter menschlicher Gesinnung und Hingebung (Silber.) Dann aber führt sie den sich heiligenden Menschen durch Reinigung (Roth) und Vollziehung des Offenbarungsgesetzes (Blau) zur harmonischen Verschmelzung alles Göttlichen in ihm, zur Vergöttlichung. | The revelation of God, however, only manifests through complete harmony (four), completeness (ten), and perfect purity (gold), depending on purified human disposition and devotion (silver). Then, however, it leads Man, as he sanctifies himself, through purification (red) and the fulfilment of the law of revelation (blue) to the harmonious amalgamation of all that is divine within him, to apotheosis. |
| Dieser Gedankenbau erscheint nur beim ersten Anblick künstlich und schwer. Bei näherer Betrachtung sind alle diese Gedanken so natürlich mit der Idee der Offenbarung und des Heiligthums verknüpft, daß sie sich dem Denkenden von selbst aufdrängen. Erinnern wir uns nun noch, daß zu einer Zeit, wo der menschliche Geist meist noch in Bildern dachte, alle diese Bilder und Hüllen der Ideen dem Beschauer ganz nahe lagen, und es ihm leichter war, die Idee durch das Bild zu verstehen, als jene abstrakt zu fassen: so wird uns jede Schwierigkeit verschwinden. | This conceptual structure only appears artificial and difficult at first glance. Upon closer inspection, all these thoughts are so naturally connected with the idea of revelation and of the Sanctuary that they impose themselves of their own accord upon the thinker. If we now recall that at a time when the human mind still mostly thought in images, and that all these images and mantles of ideas stood very much to reason to the observer, and it was easier for him to understand the idea through an image than to grasp it abstractly, then every difficulty will disappear for us. |
![[text]](https://p2.dreamwidth.org/362ae4751e07/238292-561864/www.michael-grant.me.uk/images/ljtrivia/philippson2.jpeg)