lethargic_man: "Happy the person that finds wisdom, and the person that gets understanding."—Prov. 3:13. Icon by Tamara Rigg (limmud)
[personal profile] lethargic_man

Here's the second (סוף מעשה, במחשבה תחילה) of the two extended passages I wanted to translate from Rabbi Dr Ludwig Philippson's 1844 commentary on the Torah to demonstrate his skill at finding patterns and meaning in what looks like an arbitrary sequence of events in the text.

Like the first, it's a long text; I suggest you print it out and read it at your leisure—though do note that if you do, since it contains Divine names, it needs to be disposed of afterwards in a geniza.

Readers for whom the entire text is nevertheless too long may gain the thrust of Philippson's argument by restricting themselves to reading the sections I have set in bold.

As in the other text I translated, there are a few terms I would like to draw attention to the difficulty of translating before we launch in.

  • German, like Hebrew (אדם‎/איש) and Latin (homo/vir) has a strong distinction between Mensch, meaning man as opposed to the animals and Mann meaning man as opposed to woman. Although English has "human" for the former, the term "humankind" feels way too modern (Google Ngrams reveals that though the word is old, it didn't really take off until 1970), so I have chosen to use "Man"/"Mankind" in my translation, which, whilst it gives the term a gender bias that isn't present in the original, gives the translation a not inappropriate IMNSHO nineteenth-century feel.
  • Philippson often uses the terms Erkenntniß and Recht here for the values God wished to foster in humanity. The former can mean knowledge or awareness, the latter law or justice; and I am not confident that I have picked the correct translation of each pair in all cases. On occasion I have weaselled out and given both.
  • Lastly, Philippson uses here the term Bestimmung a lot, which is a noun derived from the verb meaning to determine, assign or ordain. I have mostly translated it "destiny", but in the sense what the Israelites have been designated, determined or ordained for, not the kind of destiny that the unknown future holds, for which there are other words in German (Schicksal or Fügung).

Lastly, if you're reading this on a smartphone, now would be a sensible time to start viewing in landscape orientation.

Concluding Remarks on the First Book of MosheSchlußbetrachtung zum ersten Buche Moscheh
It is a vast, millennia-spanning path that the first Book of Moshe has traversed, from the creation of the earth to the emergence of a single people, who, from a humanity already widespread, grouped into ancient peoples and established states, prepare themselves for a special, supreme purpose. All of this unfolds in an organic, consistent development, with all the elements and highlights that lie in between. The first Book of Moshe presents this immense subject matter to us with simple clarity, and yet with the strictest, most conclusive linkage. Everywhere the thread is placed in our hands, without making it perceptible to us as such. Let us once again conjure up the outline of this sublime edifice before us, to the best of our artistic ability. Es ist ein weiter, Jahrtausende umfassender Weg, den das erste Buch Moscheh durchschritten, von der Schöpfung der Erdenwelt bis zu dem Werden eines einzelnen Volkes, das, aus einer schon allverbreiteten, in alten Völkern und begründeten Staaten gruppirten Menschheit heraus, zu einem besondern, höchsten Zwecke sich vorbereitet. Und dieses All für sich in einer organischen, konsequenten Entwickelung, mit all den Momenten und Höhepunkten, die dazwischen lagen. Diesen riesenhaften Stoff breitet das erste Buch Moscheh vor uns aus, in einfacher Klarheit und dennoch in strengster, folgernder Verbindung. Ueberall ist uns der Faden in die Hand gegeben, ohne ihn uns als solchen fühlbar zu machen. Lassen wir noch einmal den Riß dieses erhabenen Gebäudes vor uns erstehen, nach bestem Kunstvermögen.
The Earth forms before our eyes. Divine creative power acts upon the chaotic jumble, preparing it for life. Then the Creator calls light into being, and things can assume form, for which they are given space and expansiveness. In this space, dry land arises from the mass of water. Immediately, the plant kingdom, the direct product [Gebilde] of the earth, sprouts forth from the soil. Now the cosmic relationships of the Earth are ordered, the changing of the seasons and days bound to the luminous celestial bodies. By this means more vibrant entities are enabled to exist in the earthly realm; the animal kingdom unfolds its long ranks into the water, air, and upon the surface of the Earth. As its highest pinnacle, endowed with godlike spiritual powers and thus equipped for dominion over other creatures, Mankind emerges. (Chapter 1) Die Erdenwelt wird vor unseren Augen. Auf das chaotische Durcheinander wirkt lebenvorbereitend die göttliche Schöpferkraft. Da bringt der Werderuf des Schöpfers Licht, und die Dinge können Gestaltung annehmen, wozu ihnen Raum und Ausdehnung wird. In diesem Raume steigt das Festland aus der Wassermasse hervor. Sofort ersprießt die Pflanzenwelt, das unmittelbare Gebilde der Erde, aus dem Boden. Jetzt werden die kosmischen Verhältnisse der Erde geordnet, der Wechsel der Tages- und Jahreszeiten an die leuchtenden Weltkörper gebunden. Dadurch vermögen lebensvollere Gebilde in der Erdenregion zu existiren, die Thierwelt eröffnet ihre langen Reihen, in Wasser, Luft und auf der Oberfläche der Erde. Als ihre höchste Spitze, mit gottähnlichen Geisteskräften versehen, dadurch zur Herrschaft über die anderen Geschöpfe ausgerüstet, tritt der Mensch Hervor. (Kap. 1.)
Thus did the earthly realm come into being, and although its development had not yet reached its completion, although the earth itself, the plants, animals and the corporeal human still had to go through many stages of development, the development of Man’s spiritual existence, needing as it did further pursuit, was got underway immediately upon the creation of Man. So ward die Erdenwelt, und wenn auch dieselbe in ihrer Entwickelung jetzt noch nicht zur Vollendung gekommen war, wenn auch die Erde selbst, die Pflanzen, die Thiere und der körperliche Mensch noch manche Stadien der Entwickelung durchschreiten mußten, so trat doch mit der Schöpfung des Menschen sofort die Entwickelung seines geistigen Daseins hervor, die zu verfolgen war.
The first man had therefore above all to be shown his position with relation to God, the world, and himself. Man immediately appears not as a mere product of the earth, but also as a being from God’s being (2:7); the animals are placed in closer or more distant relationships to Mankind for use and control (2:19–20), and society is established through marriage and family (2:23–24). But Man could not remain in this undeveloped natural state; his unique nature as both a physical and spiritual being inevitably produced a struggle within him between these two aspects of existence, a struggle that initially was decided to the detriment of the spirit, only in order for it to again triumph through cultivation [?—Bildung]. This, however, gave rise to a predominance of the physical, the needs of which had to be wrested from the earth, and whose deterioration must needs lead to dissolution, to death. The first man emerged from this, committed to the struggle between right and wrong in the awareness of both, subjected to the toils of civic life, and ever turning towards death. (Chapter 3.) Dem Menschen mußte daher vor Allem seine Stellung zu Gott, Welt und sich angewiesen werden. Sofort erscheint der Mensch nicht als bloßes Gebilde der Erde, sondern auch als Wesen von Gottes Wesen (2, 7.); die Thiere werden ihm in näheres und ferneres Verhältnis zu Gebrauch und Bekämpfung gestellt (2, 19. 20), und die Gesellschaftlichkeit durch die Ehe und Familie begründet (2, 23. 24.) Aber in dem unentwickelten Naturstande konnte der Mensch nicht verbleiben, seine Eigenthümlichkeit als Körper- und Geistewesen zugleich mußte einen Kampf zwischen diesen beiden Existenzen in ihm hervorbringen, der sich im Beginne zum Nachtheil des Geistes entscheiden mußte, um erst in höherer Bildung wieder zum Siege zu kommen. Hiermit entsprang aber ein Vorwiegen der Körperlichkeit, deren Bedürfnisse der Erde abgerungen werden, und deren Verschlechterung zur Auflösung, zum Tode, führen mußte. So ging der Mensch hieraus hervor, dem Kampf des Rechtes und Unrechtes im Bewustsein Beider anheimgegeben, den Mühen der bürgerlichen Lebens unterworfen, und dem Tode zuwandelnd. (Kap. 3.)
The development of human society began from within the family, its divers needs giving rise to various endeavours: professions (4:2). Ambition arose and emerged as a new element of sin and confusion in human life (4:5, 8, 12, 15). And as needs grow, they are satisfied by human spiritual power through manifold working of material, until even art gains a place for the beautification of earthly existence (4:17–24). Through all this, Mankind arises to the recognition and worship of a higher divine Being (4:26). Die Entwickelung der menschlichen Gesellschaft begann aus der Familie heraus; die verschiedenen Bedürfnisse bedingten verschiedene Bestrebungen, Stände (4, 2.) Der Ehrgeiz entsprang und trat als neues Moment der Sünde und Verwirrung des menschlichen Lebens hinzu. (4, 5. 8. 12. 15.) Und wie die Bedürfnisse wachsen, wird ihnen durch die geistige Kraft des Menschen in mannichfaltiger Bearbeitung des Stoffes genügt, bis selbst die Kunst zur Verschönerung des irdischen Daseins Platz gewinnt (4, 17 – 24.) An allem Diesem erhebt sich der Mensch zur Anerkenntiß und Anbetung eines höhern göttlichen Wesens (4, 26.)
Mankind expanded quantitatively. However, due to the lack of all higher factors, its still raw nature brought about, through corporeal debauchery compounded by the struggle with lawless physical coercion, an excessive confusion and deterioration. (6:1–7.) Since, at this time, the final earthly revolution, in order to bring the earth to its determined, complete, and continuing formation*), was conditional upon natural laws [lit. laws of the creation of the Earth, et passim], which united with the moral necessity of abandoning prior human development in order to preserve its good results (8:20), a new development had to begin after the Flood, building upon what had previously been achieved. This new development proceeded independently and comprehensively from then on, without interruption. Just as the natural laws were thus finalised (8:22), so too, conversely, the new development of Mankind had to proceed from a certain lawfulness, namely, one grounded in the dignity of human nature. By therefore using the resemblance of Mankind to God as this basis, Man was more sharply delineated from the animals, the passage of animal life (blood) to human life was denied, and human life was declared inviolable (9:4–6). This was to be the foundation of all human development, upon which it was independently to build itself up. Das Menchengeschlecht breitet sich quantitativ aus. Bei dem Mangel aller höheren Momente mußte aber die noch rohe Natur, in leiblicher Auschweifung, wozu der Kampf der rechtlosen physischen Gewalten kam, eine maßlose Verwirrung und Verschlechterung herbeiführen. (6, 1 – 7.) Da nun um diese Zeit die letzte Erdrevolution, um die Erde zur bestimmten, vollendeten, stetigen Formation zu bringen*), in den Gesetzen der Erdenschöpfung bedingt lag, und diese sich mit der moralischen Notwendigkeit, mit Hinüberrettung der guten Resultate (8, 20.) die bisherige Menschenentwickelung fallen zu lassen, vereinigte: so mußte nach der Fluth auf dem Boden des bisher Gewonnenen eine neue Entwickelung beginnen, die unabhängiger und allseitiger fortan ununterbrochen vor sich ging. So wie aber hiermit die Gesetzlichkeit der Erdenschöpfung abgeschlossen war (8, 22.), so mußte im Gegentheil die neue Menschenentwickelung von einer gewissen Gesetzlichkeit ausgehen, und zwar diese auf die Würde der Meschennatur begründet werden. Indem daher die Gottähnlichkeit des Menschen als Grundlage hierzu gebraucht ward, wird der Mensch schärfer vom Thiere getrennt, der Uebergang des thierischen Lebens (Blut) in das menschliche versagt, und der Mensche an seinem Leben für unversetzlich erklärt (9, 4 – 6.) Dies sollte die Grundlage aller Menschenentwickelung sein, hierauf sollte sie sich unabhängig aufbauen.
*) We request that the commentary on 6:3 be supplemented with the words: “The 120 years until the Flood indicate that here God’s moral cause is intended to coincide with the external natural laws, in that the Flood occurred at the time when it was conditioned by the latter, but the moral cause must have already been present beforehand.” And regarding 6:4 with the words: “The mention of the נפלים ‘giants’ in this place testifies that Scripture also intends to indicate the grandiose nature of the creatures of the earth before the Flood, which the traces of the antediluvian period show everywhere.” *) Wir bitten um Ergänzung der Anm. zu 6, 3. mit den Worten: „Die 120 Jahre bis zur Fluth deuten darauf hin, daß hier die moralische Ursache Gottes mit dem äußern Naturgesetz zusammenfallen soll, indem die Fluth zu der Zeit eintritt, wo sie vor letzteren bedingt ist, die moralische Ursache aber schon vorher vorhanden sein mußte.“ Und zu 6, 4. mit den Worten: „Die Erwähnung der נפלים „Riesen“ an diesem Orte bezeugt, daß das h. Wort auch auf bie grandeskere Beschaffenheit der Erdgeschöpfe vor ber Fluth hindeuten will, die die Spuren der antidiluvianischen Zeit überall erweisen.“
The human race multiplied rapidly. It expanded into three major families, one of which (the Japhethic) was responsible for the establishment of social culture, another (the Semitic) for religious, and the third (the Hamitic) for the advancement of material interests. (See commentary on 9:19.) If therefore the fragmentation of these families, initially manifesting itself in the emergence of different languages ​​(albeit from a single ancestral one) (11:1–9), was necessary, the subsequent unification of these individual groups into peoples, and ultimately into states under royal authority (10:8–10), was on the other hand also compelled to take place. Das Menschengeschlecht vermehrte sich schnell. In drei großen Familien dehnte es sich aus, von denen die eine (die japhethische) die sociale Kultur, die andere (die schemitische) die religiöse Bildung, die dritte (die chamitische) die Beförderung der materiellen Interessen überkommen sollte. (s. Anm. zu 9, 19.) War daher daß Auseinanderschlagen derselben, welches sich im Entstehen verschiedener Sprachen (obschon aus einer Ursprache) zunächt äußern mußte (11, 1 – 9.), nothwendig, so mußte sich doch anderseits bald die Vereinigung der einzelnen Menschenhaufen zu Völkern, und endlich zu Staaten, mit königlicher Gewaltsame (10, 8 – 10.), gestalten.
With this, Scripture had laid the foundation for the development of the human race, human nature had been outlined, the factors influencing it specified, the course it had to take demonstrated, and society, language, and art brought forth from their origins: the human sphere, as it had formed, was complete, and everything that followed had to necessarily arise from what already existed, hence Scripture does not pursue the subject further. But with this, the shortcomings of Mankind were also revealed. These had resulted because Mankind, proceeding as it did solely in the sphere of the fleshly and its needs, remained bound only to the human; and thus it became a divine necessity: to uncouple Mankind from this sphere through direct divine influence, to raise it to the purely spiritual, and to bring it back into a direct relationship with God. While Mankind was thus left to its own devices in the human realm, God had to guide Mankind through direct communication, through revelation, onto the path of knowledge and absolute justice. However, if this was to occur in a manner consistent with human freedom and the laws of human development, this divine revelation of awareness and justice could only proceed by means of a single instrument, one that would possess no human power or influence over the human race, but would rather, in accordance only with the growth and maturation of Mankind itself, gradually transmit the great revealed ideas to humanity, and consequently carry out its effect spiritually, without any external leverage. A people had therefore to be created who would be the bearer of this revelation of knowledge and justice, and would remain so throughout the millennia. This people, we say, had to be created specifically for this purpose, in order to be set upon this specific course from the beginning, to be exposed as little as possible to foreign influences, and not to be subjected to the usual process of ethnogenesis, in order to enter into national existence, at the appropriate time, ready equipped with the Revelation. Hiermit hatte das heilige Wort die Grundlage der menschengeschlechtlichen Entwickelung gegeben, die Natur des Menschen war gezeichnet, die Momente, die auf ihn wirkten, angegeben, der Gang, den er nehmen mußte, nachgewiesen, Gesellschaft, Sprache und Kunst aus ihrem Ursprunge heraufgeführt: der Kreis des Menschlichen, wie er sich gebildet, war abgeschlossen, und alles Folgende mußte nun nothwendig aus dem Gegebenen entspringen, weshalb das heilige Wort es nicht weiter zu verfolgen brauchte. Hiermit war aber zugleich die Unzulänglichkeit des Menschlichen gegeben. Es hatte sich resultirt, daß der Mensch, indem er nur von dem Kreise des Leiblichen und dessen Bedürfnissen ausging, auch nur am Menschlichen haften blieb, und so war es zu einer göttlichen Nothwendigkeit geworden: durch unmittelbare göttliche Einwirkung den Menschen aus dieser Sphäre loszulösen, ihn zu rein Geistigem zu erheben, und in ein unmittelbares Verhältniß zu Gott wieder zu bringen. Während er daher im Menschlichen sich selbst fortan überlassen blieb, mußte Gott durch unmittelbare Mittheilung, durch Offenbarung, den Menschen auf den Weg der Erkenntniß und des absoluten Rechtes leiten. Sollte dies aber auf eine Weise geschehen, die der menschlichen Freiheit und dem Gesetze der Entwickelung in der Menschheit gemäß wäre, so konnte es nur dadurch geschehen, daß diese göttliche Offenbarung der Erkenntniß und des Rechts vermittelst eines einzelnen Instruments vor sich ginge, das dem Menschengeschlechte gegenüber keine menschliche Macht und Einwirkung besäße, sondern nur nach dem Wachsthum der menschheitlichen Entwickelung und Reifung selbst, die großen geoffenbarten Ideen allmählig in das Menschengeschlecht emittire, und somit seine Einwirkung, ohne alle äußere Hebel, geistig vollführe. Es mußte also ein Volk geschaffen werden, welches der Träger dieser Offenbarung der Erkenntniß und des Rechtes sein und durch die Jahrtausende hindurch bleiben mußte. Dieses Volk, sagen wir, mußte eigens hierzu geschaffen werden, um vom Beginne an dieser eigenthümlichen Richtung anzugehören, fremden Einflüssen möglichst wenig anheimgegeben, der gewöhnlichen Bildungsweise der Völker nicht unterworfen, um so in der Zeit, wo es Volk werden sollte, mit der Offenbarung versehen, in das Völkerdasein zu treten.
Therefore, even though the Semitic tribe had been from the outset particularly open to religious cultivation [Bildung], the individual called from within it to found this people still had to be removed from his ancestral lands in order to completely free him from local influences. (12:1) He had to be relocated to the land that would later become the arena for the people destined for revelation, and in which his family, until the eventual realisation of that destiny, would nevertheless remain alien, merely tolerated, wandering nomadically (13:17) and isolated in every way, at most maintaining a loose relationship with a few through protective and defensive alliances. It was necessary, however, that this man live in the awareness of his own and his lineage’s destiny, insofar as that his descendants would recognise and venerate the single God, and He, in turn, would specifically take notice of them and grant them possession of the land. Along the way from individual to family, from family to lineage, from lineage to people, this destiny had to be maintained in a precise, careful setting, as God’s covenant, with its symbol and memento: circumcision (as a mark of lineage), in order for the nascent tribe to retain its vitality. (Chapters 15, 17.) It was therefore essential that this covenant also be based on a definite knowledge of God, particularly in its first stage, which is: the recognition of God as the universal, and therefore only existent, i.e., almighty, God (אל שדי‎ 17:1), with which the unity of God, the non-existence of other gods, was implicite bound. War daher von vorn herein der schemitische Stamm als religiöser Bildung insonders erschlossen hingestellt worden: so mußte doch schon der, aus diesem zur Begründung dieses Volks berufene Einzelne von seinem väterlichen Boden entfernt werden, um ihn von heimischen Einflüssen gänzlich frei zu stellen. (12, 1.) Er mußte nach dem Lande versetzt werden, welches später der Schauplatz des zur Offenbarung bestimmten Volkes werden sollte, und worin eine Familie dennoch bis zu einstiger Verwirklichung fremd, nur geduldet, nomadisch wandernd (13, 17,) bleiben und in jeder Art abgeschlossen, höchstens durch Schutz und Trutzbündniß mit Einigen in losem Verhältnisse verharren mußte. Nothwendig aber war es, daß dieser Mann im Bewußtsein seiner und seines Geschlechtes Bestimmung lebe, insofern seine Nachkommen den einzigen Gott erkennen und verehren, und dieser dafür insonders ihrer wahrnehmen, sie in den Besitz des Landes setzen würde. Auf dem Wege vom Einzelmann zur Familie, von der Familie zum Geschlechte, vom Geschlechte zum Volke mußte diese Bestimmung in genauer, sorgfältiger Fassung, als Bund Gottes, mit seinem Symbol und Erinnerungszeichen, Beschneidung, (als Geschlechtszeichen) bestehen, um in dem werdenden Stamme auch lebendig zu sein. (Kapp. 15. 17.) Es gehörte daher wesentlich hierzu, daß diesem Bunde auch schon eine bestimmte Erkenntniß Gottes zu Grunde liege, und zwar in ihrer ersten Stufe, welche ist: die Anerkenntniß Gottes als der allgemeinen, daher allein bestehenden d. i. allmächtigen Gottheit (אל שדי ‎, 17, 1.), womit die Einheit Gottes, das Nichtsein anderer Götter implicite gegeben war.
Scripture now set out to reveal the life of this man and his descendants to us in every respect: his relationship with the natives, against whom he was only belatedly able to overcome his mistrust (20:11); his noble outward activity (Chapter 14, 18:23); his selflessness as a relative (13:8); and his family. Within this family, though, those branches that were not inclined toward the specific destiny of the lineage had to be pruned (21:10, 25:6). Above all, though, he had to attain the highest devotion to the will of God through the greatest sacrifice, and thereby demonstrate that he was completely permeated by the destiny of his lineage. (Chapter 22.) Just as he had spiritually taken possession of the entire land for his descendants by erecting altars to God, so too did he have to acquire a decided entitlement through acquiring a burial plot of his own. (Chapter 23.) Finally, he had to deny his family, once and for all, any return to his homeland, while on the other hand also trying as far as possible to prevent any intermarriage with the inhabitants of the land. (24, 3–8.) Das Leben dieses Mannes und seiner Nachkommen hatte nun das heilige Wort nach allen Richtungen uns klar zu legen, in seinem Verhältniß gegen die Eingebornen, gegen die er spät erst das Mißtrauen überwinden konnte (20, 11.), in einer edlen Wirksamkeit nach außen (Kap. 14. 18, 23.), in seiner Uneigennützigkeit als Verwandter (13, 8.), in seiner Familie. In dieser mußten diejenigen Zweige, welche der eigenthümlichen Bestimmung des Geschlechts nicht zugeneigt waren, allerdings entfernt werden (21, 10. 25, 6.) Vor allem mußte er aber durch eine größte Aufopferung zur höchsten Hingebung an den Willen Gottes gelangen, und sich dadurch von der Bestimmung seines Geschlechtes ganz und gar durchdrungen zeigen. (Kap. 22.) So wie er aber durch die Errichtung von Gottesaltären das ganze Land geistig für seine Nachkommen in Besitz genommen, so mußte er auch durch den Erwerb eines Eigenthumsbegräbnisses ein bestimmtes Anrecht erlangen (Kap. 23.) Zuletzt mußte er ein- für allemal seiner Familie die Rückkehr nach seinem Heimathslande versagen, hingegen auch möglichst eine Verschwägerung mit den Einwohnern zu verhindern suchen. (24, 3 – 8.)
In Abraham’s successor, the aforementioned principles could only be renewed, and a new element came up only insofar as it now had to be definitively established what the disposition of the Abrahamic family should be, in that the branch preferring worldly power was rejected, and the outwardly subordinate branch, enabled for spiritual development, was consecrated to that higher destiny. (25:22 ff., Chapter 27, 28:12 ff.) However, as soon as the Abrahamic family expanded into a lineage, it immediately became apparent that with the adoption of that destiny, a struggle against the external world and a material disadvantage would also ensue everywhere, which was already rooted in the opposition this lineage encountered in the other tribes of Mankind. (27:43, 29:15, 30:29, 31:21, 31:40, 32:5, 32:25 ff. 34:30.) Therefore, Jacob could only save himself and become independent by fleeing twice, by servitude and by a yielding manner of adaptation, which at the same time constantly reinforced and secured the isolation of the Abrahamic family; and in this way the Abrahamic family became the Israelite lineage. In dem Nachfolger Abrahams konnten sich nur die obengedachten Principien erneuern, und ein neues Moment trat nur insofern hinzu, als es sich jetzt bestimmt herausstellen mußte, welche die Anlage der abrahamitischen Familie sein sollte, indem der in weltlicher Macht bevorzugte Zweig zurückgewiesen, und der geistiger Entwickelung befähigte, äußerlich untergeordnete Zweig zu jener höhern Bestimmung geweiht wurde. (25, 22 ff. Kap. 27. 28, 12 ff.) So wie aber die abrahamitische Familie zum Geschlechte sich erweiterte, that es sich alsbald kund, daß mit der Uebernahme jener Bestimmung auch überall ein Kampf gegen die Außenwelt, und eine materielle Benachtheiligung eintrete, was schon in dem Gegensatze begründet lag, in welchem dieses Geschlecht gegen die andern Menschenstämme fand. (27, 43. 29, 15. 30, 29. 31, 21. 40. 32, 5. 25 ff. 34, 30.) Darum konnte Jakob sich nur durch zweimalige Flucht, durch Dienstbarkeit und nachgiebiges Anschmiegen retten und unabhängig stellen, wodurch zugleich die Isolirung der abrahamitischen Familie immer von Neuem verstärkt und versichert ward; und auf diese Weise wurde die abrahamitische Familie zum jisraelitischen Geschlechte.
Here, at the point of transition from family to lineage, it was necessary, on the one hand, to purify the nascent lineage, by another solemn act, from the idolatry of the surrounding peoples, to consecrate it to the recognition of Almighty God, and to renew the divine covenant (Chapter 35). On the other hand, it was also necessary to make preparations to transplant the lineage to a land where, in strict seclusion but within the environment of an orderly and developed people and state, it could mature into a people (Chapters 37 ff.). From muted threads of doom the strong rope was woven that drew the Israelite lineage to Egypt, and the more important and decisive this transition and this transplanting were, the more carefully Scripture had to lay out every mesh of this great net. The initial causes, which, working together with the general fate of large regions, made it an absolute necessity for the lineage to go to Egypt, arose from the internal movements of the lineage itself. Here the entire lineage gathered, initially in the friendly hospitality offered it in the abhorrent Egypt by a member of the family itself, in order to hasten their proliferation. It befell the tribal progenitor himself to go there and, before his death, he outlined the material constitution of the people, to which his lineage was to grow in an ever-increasing expansion. The lineage thus provisionally secured in stability, it could be left to grow quantitatively. Hier nun, an dem Uebergangspunkte von der Familie zum Geschlechte mußte einerseits durch einen abermaligen feierlichen Akt das werdende Geschlecht von dem Götzendienste der umwohnenden Völker gereinigt, der Anerkenntniß des allmächtigen Gottes geweihet und der göttliche Bund erneuert werden, (Kap. 35.) – anderseits war es nothwendig, die Vorbereitungen zu treffen, das Geschlecht nach einem Boden zu verpflanzen, wo es in strenger Abgeschlossenheit, aber unter den Umgebungen eines geordneten und entwickelten Volkes und Staates zum Volke heranreifen konnte. (Kap. 37 ff.) Aus leisen Fäden des Verhängnisses wurde das starke Seil gewoben, welches das jisraelitische Geschlecht nach Aegypten zog, und je wichtiger, je entscheidender dieser Uebergang und diese Verpflanzung waren, desto sorgfältiger mußte das h. Wort jede Masche dieses großen Netzes klar legen. Aus den inneren Bewegungen des Geschlechtes selbst gehen die ersten Anlässe heraus, welche mit dem allgemeinen Schicksale großer Länderstriche zusammenwirken, um es dem Geschlechte zur absoluten Nothwendigkeit zu machen, nach Aegypten zu gehen. Hier trifft das ganze Geschlecht zusammen, um zunächst in freundlicher Gastlichkeit, die ihm in dem abstoßenden Aegypten durch ein Glied der Familie selbst bereitet worden, schneller Vermehrung entgegenzugehen. Der Stammvater selbst hat sich mit dahin begeben, und entwirft vor seinem Tode die materielle Verfassung des Volkes, der sein Geschlecht in einer ansteigenden Ausdehnung zuwachsen soll. Das Geschlecht ist demnach in einem Bestande vorläufig gesichert, und kann dem quantitativen Anwachs überlassen werden.
If we survey the contents of the first Book of Moshe at a glance, we are struck above all by the rigorous consistency with which it unfolds, in which every part, every light, and every shade in this painting appear as an irrefutable necessity. Just as it forms the introduction to the actual Revelation, it is scarcely conceivable how the former could have been structured differently, and this inherent necessity leads directly to the conviction of its veracity in its relation to the following books. If we envision a people who partake of divine revelation, as described in the second book, we would have to demand from the first book: 1) evidence for the origin of this people and its development toward their ordained purpose: how they arose from an isolated lineage, the lineage from a family set apart, and the family from a man imbued with his ordained purpose. We would foresee from the outset that this people did not originate in Egypt, but rather had to have been transplanted there as a lineage, and that the family’s earlier homeland could not have been its entirely original one. 2) [We would further have to demand from the first book] the evidence of the necessity of such a people arising for this purpose, which in turn could only be derived from the nature of the entire human race, on which light would be shed by the depiction of Mankind’s other endeavours and developments. The entire human sphere would have to be presented, showing how it came to be, that it renounced the divine and the purely spiritual, and could not encompass [divine] awareness and absolute justice. The entire course of human development had accordingly to be pursued from its very origin, which in turn had to be preceded by the origin story of the human arena. All of this we see given in a fixed sequence in the first Book of Moshe: the first requirements are met by Chapters 12–50, the second by Chapters 1–11. Ueberschauen wir so mit einem Blicke den Inhalt des ersten Buches Moscheh, so kommt uns vor Allem die strengste Konsequenz zum Bewußtsein, in der es sich fortbewegt, in der jeder Theil, jedes Licht und jede Schattirung in diesem Gemälde als von unumstößlicher Nothwendigkeit erscheint. So wie es die Einleitung zur eigentlichen Offenbarung bildet, so läßt es sich auch kaum denken, wie anders dieselbe gestaltet werden konnte, und diese innere Nothwendigkeit führt unmittelbar zur Ueberzeugung seiner Wahrhaftigkeit in seinen Beziehungen zu den folgenden Büchern. Setzen wir uns ein Volk, welches der göttlichen Offenbarung theilhaftig wird, wie es das zweite Buch giebt, so würden wir von dem ersten Buche verlangen müssen: 1) den Nachweis von dem Ursprunge dieses Volkes und seiner Entwickelung zu dem bestimmten Zwecke, wie es aus einem isolirten Geschlechte, das Geschlecht aus einer gesonderten Familie, die Familie aus einem von seiner Bestimmung durchdrungenen Manne geworden; wir werden von vorn herein absehen, daß dieses Volk nicht in Aegypten werden, sondern dahin als Geschlecht verpflanzt sein mußte, daß aber auch der frühere Boden der Familie nicht der ganz ursprüngliche gewesen sein konnte; 2) den Nachweis von der Nothwendigkeit eines solchen zu diesem Zwecke werdenden Volkes, welche wiederum nur aus der Beschaffenheit des ganzen Menschengeschlechts hervorgeführt, und aus der Darstellung der anderweitigen Bestrebungen und Entwickelungen der Menschheit erhellen konnte. Der ganze Kreis des Menschlichen mußte vorgeführt werden, wie er geworden, daß er dem Göttlichen und Reingeistigen sich entschlug, und die Erkenntniß und das absolute Recht nicht umschließen konnte. Demnach mußte der ganze Entwickelungsgang des Menschengeschlechts von seinem Ursprunge an verfolgt werden, welchem die Entstehungsgeschichte des Schauplatzes des Menschen vorangehen mußte. Alles Dieses sehen wir in fester Folge vom ersten Buche Moscheh gegeben: den ersten Forderungen von Kap. 12 – 50, den zweiten von Kap. 1 – 11 genügt.
But just as Scripture always accompanies the development of the facts with teaching, so too does the development of the concept of divinity and absolute justice begin with the first book. As a general stage of awareness of God in the first Book of Moshe is presented the concept of the supreme, almighty God, the Creator of the world: אל שדי‎ (17:1, 28:3, 35:11, 43:14, 48:3) אל עליון,‎ קנה שמים וארץ‎ (14, 18:22) אל עולם‎ 21:33. If this concept implicite contains the unity of God, then Scripture also presupposes this unity in the Creation, which proceeded from the free will of the Godhead. Nevertheless, God always appears in the abovementioned epithets only as an aggregate, as the sum of all natural forces, which manifests itself as much in ordinary natural phenomena (8:22) as in extraordinary, miraculous ones (18:14). While idolatry therefore initiated a decay of the divine substance into all natural phenomena, here the merging of all causal factors of the visible and the evolving into the one divine Being was taught, Who, however, is outside the earthly world, since the latter came into existence through the former. Natural phenomena are, however, attributed to God for the purpose of achieving moral goals, and just as this is clearly expressed in extraordinary acts (6:5ff., 8:21, 18:21ff.), it is also presupposed in Creation in general, with Man here appearing as the ultimate moral end of Creation (1:26). While Man immediately appears to us as partaking of direct Divine breath and likeness to God, and subsequently as being closest to the divine among the created beings, and in a special relationship; so God appears already in the story of Paradise prescribing laws to Man and punishing him for violating them, which Scripture already connects most definitely to God’s natural laws, thus recognising no separation between these and the literal law of God. With the development of life, this relationship between God and Man was increasingly worked out. Therefore, just as on the one hand life and death depend on God (5:24, 16:2, 16:10), God, the just judge of all human actions (18:25), God has mercy on Mankind (19:16, 19:29), all destinies, especially good fortune, originate from God in often miraculous arrangements (24:50, 24:56), God redirects the evil actions of Mankind to good effects and purposes (45:5ff., 50:20), and redeems from all the evils of life through His guidance (48:15, 16); so on the other hand is God to be worshipped and pled to by Mankind (4:26, 25:21), which pleas He also answers (16:11, 21:17, 24:21), so that one must await help (48:19), believe His assurance (15:6), revere God (20:11), bless with God and swear by God (14:18–22). While the inconsequence [or: futility?] of human intentions and efforts compared to divine ones is generally emphasized (see commentary to 11:5), Scripture nevertheless establishes as its supreme principle that God absolutely has as the aim of His leadership the morality of human society and its ethical perfection (6:5 ff. commentary), and therefore exercises superintendence and magistracy over all nations (18:19; see commentary to this and 18:32), so that in particular everything great, aspiring, and outstanding is under the special protection of, i.e., with the particular will of, God (21:20; see commentary to 21:22, 39:2). Nevertheless, Scripture recognises in the highest sense the free will of Man, and just as Man is given scope from the beginning to develop passion and sin, so God Himself places Man at the height of doubt and temptation in order to develop virtue or vice upwards or downwards (22:1; see commentary): even though He also counteracts the effects of Man’s passions in the clash of circumstances, and brings things towards good purposes (45:5). Wie aber das heilige Wort in der Entwickelung der Fakta zugleich stets die Lehre gibt, so beginnt es mit dem ersten Buche zugleich auch die Entwickelung des Gottheitsbegriffes und des absoluten Rechtes. Als allgemeine Stufe der Gotteserkenntniß im ersten Buche Moscheh ist der Begriff des höchsten, allmächtigen Gottes, des Schöpfers der Welt gehalten: אל שדי‎ (17, 1. 28, 3. 35, 11. 43, 14. 48, 3.) אל עליון,‎ קנה שמים וארץ‎ (14, 18, 22.) אל עולם‎ 21, 33. Enthält nun dieser Begriff implicite die Einheit Gottes, so setzt dieselbe das h. Wort auch schon bei den Schöpfung voraus, die aus dem freien Willen der Gottheit hervorgegangen. Dennoch aber tritt in den obigen Epitheta Gott immer nur als der Complex, als die Summe aller natürlichen Kräfte auf, die sich eben so in den gewöhnlichen Erscheinungen der Natur (8, 22.) als in außergewöhnlichen, wunderbaren (18, 14.) bethätigt. Während daher die Abgötterei ein Zerfallen der göttlichen Substanz in alle Erscheinungen der Natur aufstellte, ward hier das Aufgehen aller ursächlichen Momente des Sichtbaren und Werdenden in das eine göttliche Wesen gelehrt, welches allerdings außerhalb der Erdenwelt ist, da diese durch jenes wird. Die Erscheinungen der Natur werden aber in Gott auf moralische Zwecke zurückgeführt, und wie sich dies bei außerordentlichen Vorgängen deutlich ausspricht (6, 5 ff. 8, 21. 18, 21 ff), so setzt es sich auch bei der Schöpfung im Allgemeinen voraus, und der Mensch erscheint hier als letzter moralischer Endzweck der Schöpfung (1, 26.) Erscheint uns der Mensch sofort als unmittelbaren göttlichen Hauches und der Gottähnlichkeit theilhaftig, demnächst der Gottheit unter den Geschaffenen am nächsten, und in besonderm Verhältniß: so tritt schon in der Geschichte des Paradieses Gott den Menschen Gesetze vorschreibend, und sie, bei Verletzung derselben, bestrafend auf, was das h. Wort durchaus schon an die Naturgesetze Gottes knüpft, so keine Trennung zwischen diesen und dem wörtlichen Gesetze Gottes anerkennend. Mit der Entwickelung des Lebens arbeitete sich dieses Verhältniß zwischen Gott und Mensch immer mehr aus. Wie daher einerseits Leben und Tod von Gott abhängig (5, 24. 16, 2. 10.), Gott, der gerechte Richter aller menschlichen Handlungen (18, 25.) sei, Gott sich des Menschen erbarme, (19, 16. 29.) von Gott alle Schickungen, insonders das Glück, ausgehen in oft wundersamen Fügungen (24, 50. 56.), Gott die bösen Handlungen der Menschen zu guten Wirkungen und Zielen führe (45, 5 ff. 50, 20.), und von allen Uebeln des Lebens durch seine Lenkung erlöse (48, 15. 16.): so anderseits ist Gott von den Menschen zu verehren und anzuflehen (4, 26. 25, 21.), was er auch erhöret (16, 11. 21, 17. 24, 21.), so daß auf eine Hülfe zu harren (48, 19.), seiner Zusicherung zu glauben (15, 6.), dieser Gott zu ehrfürchten (20, 11.), mit Gott zu segnen und bei Gott zu schwören sei (14, 18 – 22.) Wenn nun im Allgemeinen die Nichtigkeit der menschlichen Absichten und Anstrengungen gegen die göttlichen hervorgehoben wird (s. Anm. zu 11, 5.), so erhebt doch das heilige Wort zum obersten Grundsatz, daß Gott durchaus die Moralität der menschlichen Gesellschaft und deren sittliche Vervollkommnung in seiner Leitung zum Ziele hat (6, 5. ff. Anm.) und deshalb die Leitung und das Richteramt über alle Völker führt (18, 19. s. Anm. hierzu und zu 18, 32.), so daß insonders alles Große, Anstrebende, Hervorragende unter dem besondern Schutze d. h. mit dem besondern Willen Gottes wird (21, 20. s. Anm. 21, 22. 39, 2.) Dennoch aber erkennet das h. Wort im höchsten Sinne die Willensfreiheit des Menschen an, und wie dem Menschen vom Beginne an Spielraum gegeben, Leidenschaft und Sünde zu entwickeln, so stellt Gott selbst den Menschen auf die Spitze des Zweifels und der Versuchung, um Tugend oder Laster auf- oder abwärts zu entfalten (22, 1. s. Anm.): wenn er auch die Wirkungen der Leidenschaften des Menschen im Zusammenstoß der Verhältnisse wieder aufhebt, und zu gutem Ziele führt (45, 5).
While the teachings of law, the development of morality, and free will are already given in the first Book of Moshe, it also places the essence of sin in the rebellion of Man against the divine (Chapter 3), which originates from sensuality (8:21), partly as how this divine element was directly placed within Man (4:6ff., 6:1ff., most clearly 39:9), and partly as how it confronts Man as a specific commandment. Specific commandments of God appear in the first Book of Moshe, aside from temporary regulations such as 2:17, 6:14, 12:1, 13:17, and 20:7ff., as follows: 1) Regarding the descendants of Noah, to wit, according to the simple meaning of Scripture, the prohibitions against a) consuming meat with the blood of animals, and b) shedding human blood. 2) Regarding the descendants of Abraham, the commandment of circumcision. (The non-consumption of the sciatic nerve does not take the form of a prohibition.) In this way sin is stated as concerning the bodily. Generally, as a foundation of actual life the fulfillment of bodily needs (3:17–19) is given, and as the basis of justice, conscience (4:7), which appears as a warning before the act and as punishment after the act (4:13 ff., 23). As the highest moral law, though, the first Book of Moshe proclaims: To walk before God and be perfected (17:1; cf. 6:9). Sind hiermit vom ersten Buche Moscheh bereits die Lehre des Rechts gegeben, Entwickelung der Moralität und Willensfreiheit – so setzt es überhaupt das Wesen der Sünde in die von der Sinnlichkeit ausgehende (8, 21.) Auflehnung des Menschen gegen das Göttliche (Kap. 3), theils wie dieses Göttliche unmittelbar in den Menschen gelegt worden (4, 6. ff. 6, 1. ff, am deutlichsten 39, 9.), theils wie es als bestimmtes Gebot dem Menschen entgegentritt. Das bestimmte Gebot Gottes tritt im Raume des ersten Buches M., abgesehen von zeitweiligen Vorschriften, wie 2, 17. 6, 14. 12, 1. 13, 17. 20, 7 ff, auf: 1) als die noachidischen Abkömmlinge betreffend, nämlich, nach dem einfachen Sinne des h. Wortes, das Verbot a) Fleisch mit dem Blute der Thiere zu verzehren, b) Menschenblut zu vergießen; 2) als die abrahamitischen Abkömmlinge betreffend, das Gebot der Beschneidung (das Nicht-Verzehren der Spannader tritt nicht in Form eines Verbotes auf.) Somit ist allerdings die Sünde am Leiblichen konstatirt. Im Allgemeinen wird als Boden des wirklichen Lebens gesetzt: die Abgewinnung der leiblichen Bedürfnisse (3, 17 – 19.), und als Grundlage des Rechtes: das Gewissen (4, 7.), welches als Abmahnung vor der That und als Strafe nach der That erscheint (4, 13 ff. 23.) Als höchstes Sittengesetz proklamirt aber das erste Buch Moscheh: Vor Gott wandeln und vollkommen werden (17, 1. vgl. 6, 9.)
Unrelated to this, the first book also gives the following hints of a purely human development of law: 1) Marriage rights; a) Polygamy (earliest signs 4:23), from which the appropriate relationship of one or two wives to several concubines (most clearly in the case of Jacob) emerged; and that even outside of marriage, prostitution for a stipulated fee was not impermissible (38:16). In contrast, b) the sanctity of marriage, so that a husband could stand in danger of being killed by a ruler in order [for the latter] to dissolve a marriage (12:11 ff., 20:2 ff.), and an adulteress (even when merely betrothed) was burned (v. 38); c) Impermissibility of marriage with sister and daughter (12:12–14, 20:2, 26:7, 19:31/32); d) Levirate marriage, in which a brother-in-law had to marry the wife of his brother who had died without heirs (Chapter 38). The following custom applies here: the purchase price for the bride, which could also be served, the bridal gifts, the customary determination of marriages by the parents, but also the special influence of [the bride's] brothers in this matter.  2) Inheritance rights: usually placed in the hands of the father (25:6), a payable inheritance for other siblings, but one son as the main heir; however, later equal rights for the sons, with double inheritance for the firstborn (cf. commentary on 48:1).  3) Hospitality rights, in the most extensive hospitality (chapters 18, 19).  4) Laws of alliance, either as a mutual peace agreement (26:29, 31:52), or for protection and defence against enemies (14:13, 14:24), with entering into an alliance being celebrated with meals and ceremonies.  5) Laws of war: leading prisoners and booty away; booty recaptured from the enemy belonged to the victor (14:21 ff).  6) Property rights, not further defined here, but visible everywhere. Purchases, if they concerned something important, in public. (Chapter 23. On some Egyptian laws, see commentary to 39:1.) Ohne Zusammenhang hiermit giebt das erste Buch noch folgende Andeutungen einer nur menschlichen Rechtsentwickelung: 1) Eherechte; a) Vielweiberei (erste Spur 4, 23.), woraus das eigene Verhältniß einer oder zweier Gattinnen mit mehreren Kebsweibern (am deutlichsten bei Jakob) hervorging, und daß selbst neben der Ehe Buhlerei gegen bedungenen Lohn nicht unstatthaft war (38, 16;) hingegen b) Heilighaltung der Ehe, so daß der Ehegatte in Gefahr stand, von Gewalthabern getödtet zu werden, um die Ehe zu trennen (12, 11 ff. 20, 2 ff) und die Ehebrecherin (selbst als Verlobte) verbrannt wird (38.) c) Nicht-Verheirathung mit Schwester und Tochter (12, 12 – 14. 20, 2. 26, 7. 19, 31. 32.) d) Schwagerehe, nach welcher der Schwager die Frau seines ohne Erben verstorbenen Bruders heirathen mußte (Kap. 38.) Als Sitte tritt hier hinzu: der Kaufpreis für die Braut, der auch abgedient werden konnte, die Brautgeschenke, die gewöhnliche Bestimmung der Heirathen durch die Eltern, aber auch besondere Einwirkung der Brüder hierbei.  2) Erbrecht: meist in die Hände des Vaters gelegt (25, 6.), ein zahlbares Erbtheil für die andern Geschwister, und ein Sohn als Haupterbe, jedoch später gleiche Berechtigung der Söhne mit doppeltem Erbtheil des Erstgebornen (vgl. Anm. zu 48, 1.)  3) Gastrecht, in ausgedehntest Gastfreundschaft (Kap. 18. 19.)  4) Bundesrecht, entweder als gegenseitige Friedensbestimmung (26, 29. 31, 52.), oder zu Schutz- und Trutz gegen die Feinde (14, 13. 24,) die Schließung des Bundes durch Mahlzeiten und Ceremonieen gefeiert.  5) Kriegsrecht, Hinwegführung der Gefangenen und Beute, die dem Feinde wieder abgejagte Beute gehörte dem Sieger (14, 21. ff.)  6) Eigenthumsrecht, ohne nähere Bestimmungen, aber überall sichtbar. Kauf, wenn er etwas Wichtiges betraf, öffentlich, (Kap. 23. Ueber einige Aegyptiaka s. Anm. zu 39, 1.)
In order to achieve the realisation of those two spiritual directions in life, knowledge [of God] and justice, divine revelation was disclosed in the First Book of Moshe, in accordance with the necessity developed above. Divine revelation is depicted in this first book as if it were originally inherent in human nature, on account which it first came to everyone—Adam, Cayin, Noach—and is introduced with the simplest of words: “God spoke, commanded, etc.” ויצו‎ 2:16 ויקרא‎ 3:9 ויאמר‎ 4:6, 4:9, 6:13, 7:1, 9:8 וידבר ‎ 8:15 ויברך‎ 9:1. With the falling away of Man from the idea of divinity, however, this direct speech of God receded (chapters 10 and 11), only again returning to those who were pervaded with the recognition of God (12:1). The more the necessity of a special, perfect, and complete revelation became a reality, therefore, the more it had to be limited solely to those chosen for this purpose, who avouched the one God, until the interim period arrived when their lineage matured into a people, and the tribe needed only to maintain itself through paternal tradition in Egypt. Thus, direct speech from God was limited to Abraham, Yitzchak, and Jacob; in the case of Joseph, it only had direct effect through dreams, and occurred only to other people by means of dreams on urgent occasions relating specifically to those individuals (Abimelech 20:3; Laban 31:24). Therefore here too, the voice of God is everywhere not regarded as a peculiar, unnatural phenomenon requiring its own explanation, but is usually only begun with ויאמר‎ (12:1, 13:14, 18:13, 21:12, 22:2, 31:3). Only when it became increasingly perceptible as an isolated entity, was a more mysterious וירא-אל‎ placed before ויאמר‎ (12:7, 17:1, 18:1, 26:2, 35:1, 35:9), signifying the perceptibility of God, which took the form of “visions,” “night visions” (15:1, 26:24, 46:2), or “dreams” (28:12–13). Only at this time did an allegorical explanation of the nature of revelation appear in the appropriate place (28:12, see commentary). Insofar as a falling away of Man from God and a corresponding retreat of God from Mankind is stated, a special relationship arises between God and such people deemed worthy of divine address. As soon as this relationship took on a form with defined content, which had to come into being, it became a covenant between God and these people, concerning either something temporary, like the first covenant with Noah (6:18–19), or something lasting, like the second with Noah (9:8) and the third, with Abraham (chapters 15 and 17), where a formal ceremony was carried out, along with a defined symbol of the covenant, intended to signify the covenant as in force and keep in awareness its effects as consequences of it. Just as the second covenant concerned the continuation of Mankind, the third had as its subject the future, perfect revelation, by means of which the people of Israel, as the people of the Revelation, were assigned and required to acknowledge God and fulfill His law. As a result, God also appears additionally as the God of revelation, the revealed God, and especially as the God of those who recognised Him through revelation. (See commentary to 31:42.) Um aber zur Verwirklichung jener beiden geistigen Lebensrichtungen, der Erkenntniß und des Rechts, zu kommen, ist, nach der Nothwendigkeit, die oben entwickelt worden, die göttliche Offenbarung im ersten Buche Moscheh eröffnet worden. Die göttliche Offenbarung wird von diesem ersten Buche so dargestellt, als ob sie in der Menschennatur ursprünglich gelegen, weshalb sie sich zuerst jedem Menschen gesellte, Adam, Kajin, Noach, und mit den einfachsten Worten eingeleitet wird „Gott sprach, befahl ff.“ ויצו‎ 2, 16. ויקרא‎ 3, 9. ויאמר‎ 4, 6. 9. 6, 13. 7, 1. 9, 8. וידבר‎ 8, 15. ויברך‎ 9, 1. Mit dem Abfall des Menschen von der Gottheitsidee aber wich diese unmittelbare Ansprache Gottes zurück, (Kap. 10. 11.), und wandte sich erst wieder an den, welcher von der Anerkenntniß Gottes durchdrungen war (12, 1.) Je mehr daher die Nothwendigkeit einer besondern, vollkommnen und abgeschlossenen Offenbarung in die Wirklichkeit trat, desto mehr mußte sie sich allein auf die hierzu erwählten, und den einzigen Gott bekennenden Männer beschränken, bis die Zwischenzeit eintrat, wo deren Geschlecht zum Volke heranreife, und der Stamm sich nur erst an der väterlichen Tradition in Aegypten zu erhalten brauchte. So beschränkt sich die Ansprache Gottes auf Abraham, Jizchak und Jakob, ist bei Joseph nur noch direkte Einwirkung durch Träume, und ergeht nur in Träumen an andere Personen bei dringender, auf jene sich beziehender Gelegenheit (Abimelech, 20, 3. Laban 31, 24.) Darum wird auch hier überall die Ansprache Gottes nicht als eine eigenthümliche, unnatürliche, eigens zu erklärende Erscheinung angesehen, sondern meist nur durch ויאמר‎ (12, 1. 13, 14. 18, 13. 21, 12. 22, 2. 31, 3.) angeknüpft. Erst als sie sich als eine isolirte immer fühlbarer machte, wurde ein mysteriöseres, die Wahrnehmbarwerdung Gottes bezeichnendes—וירא-אל vor ויאמר gestellt (12, 7. 17, 1. 18, 1. 26, 2. 35, 1. 9.), und gestaltet sich zu „Gesichten,“ „Nachtgesichten“ (15, 1. 26, 24. 46, 2.), oder zu „Träumen“ (28, 12. 13.) Zu dieser Zeit erst erschien eine allegorische Erklärung über das Wesen der Offenbarung am rechten Orte (28, 12. s. Anm.) Insofern demnächst ein Abfall der Menschen von Gott, und ein defallsiges Zurückweichen Gottes von den Menschen konstatirt ist, tritt ein besonderes Verhältniß zwischen Gott und den Menschen ein, welche der göttlichen Ansprache gewürdigt werden. Sobald nun dieses Verhältniß sich zu einem bestimmten Inhalte gestaltet, der in die Wesenheit treten soll, wird es zu einem Bunde Gottes mit diesen Menschen, der entweder ein Vorübergehendes enthält, wie der erste Bund mit Noach (6, 18. 19.), oder ein Bleibendes, wie der zweite mit Noach (9, 8.) und der dritte mit Abraham (Kap. 15 u. 17.), wo denn eine formelle Ceremonie und ein bestimmtes Bundeszeichen, welches den Bund als bestehend bezeichnen und seine Wirkungen als Folgen desselben im Bewußtsein erhalten sollte, vollzogen ward. So wie aber der zweite den Fortbestand des Menschengeschlechtes enthielt, hatte der dritte die zukünftige, vollkommene Offenbarung zum Gegenstande, vermittelst derer das Volk Jisrael als Volk der Offenbarung zur Anerkenntniß Gottes und Ausführung seines Rechtes bestimmt und bedingt wurde. In Folge dessen erscheint Gott abseitens auch als Gott der Offenbarung, geoffenbarter Gott, und insonders als Gott derer, die ihn durch die Offenbarung erkannten. (S. Anm. zu 31, 42.)
Thus, in all these pieces, the first Book of Moshe confronts us as the introduction to a subsequent exposition. God appears as yet as an unlimited power, as the idea of ​​divinity, but as yet without content, as something yet to be determined. Law/justice as conduct before God and perfection is an abstraction, without content, an outline without execution. Revelation is present as yet only in its epithet as a covenant awaiting its fulfillment, the instrument for which is still only developing. We are everywhere referred to the aftermath, and only the historical and conceptual groundwork is here laid. So tritt uns auch in allen diesen Stücken das erste Buch Moscheh als die Einleitung zu einer folgenden Ausführung entgegen. Gott erscheint noch als unbegränzte Kraft, als Idee der Gottheit, aber noch ohne Inhalt, als noch Zubestimmendes. Das Recht als Wandel vor Gott und Vervollkommnung ist die Abstraktion, ohne Inhalt, der Umriß ohne Ausführung. Die Offenbarung ist nur noch in ihrem Epitheton als Bund vorhanden, der seiner Ausfüllung entgegensiehet, und dem sein Instrument erst zuwächst. Wir werden überall auf die Folge verwiesen, und es wird nur erst der historische und begriffliche Grund geworfen.
Precisely for this reason, however, we feel this first book to be completely intertwined with the following ones, inseparable, in itself nothing, but with them everything; and the hand that would separate this first book and dissolve it into manifold pieces, we reject with severity and almost with indignation, because it seeks to tear apart the most sublime and unmistakable logic. Gerade darum aber fühlen wir dieses erste Buch durch und durch mit den folgenden verwachsen, untrennbar, für sich Nichts, aber mit ihnen Alles, und die Hand, welche dieses erste Buch absondern, und in vielfache Stücke zerlösen will, weisen wir mit Ernst und fast mit Unwillen zurück, weil sie die erhabenste und unverkennbarte Logik zerreißen will.
In this manner this first Book of Moshe has opened the gates of the Sanctuary for us. It has led us through a life sometimes simple, sometimes clouded by passions and human partisanship, to the portico of the Temple. It has planted the first concepts of awareness and justice in our bosom. Like a teacher guiding a still tender child, it has led us through the halls of nature and the twists and turns of history to where we are to be imbued with the complete teaching. But just as nature instructs us without intending to teach, proclaiming its truths without announcing them as such, it has everywhere placed the essence in the hands of our minds with clarity and simple dignity, without adding a set form as an oppressive burden. Everything in it thus appears to us not as an ideal or isolated subjective notion, but as objective truth, as it was developed and constantly develops: a real growth, sprouting from divine soil. So hat uns dieses erste Buch Moscheh die Pforten des Heiligthums eröffnet. Es hat uns mitten durch ein bald einfaches, bald von Leidenschaften und Menschenpartheiung getrübtes Leben zum Portikus des Tempels geführt. Es hat die ersten Begriffe der Erkenntniß und des Rechts in unsern Busen gesenkt. Wie der Jugendlehrer das noch zartere Kind, hat es uns durch die Hallen der Natur und durch die Windungen der Geschichte dahin geleitet, wo wir von der ganzen Lehre durchtränkt werden sollen. Aber ganz wie die Natur, welche uns belehrt, ohne lehren zu wollen, welche uns ihre Wahrheiten verkündet, ohne sie als solche anzukünden, hat es überall in Klarheit und einfacher Würde das Wesen in die Hand unseres Geistes gelegt, ohne die Form als drückende Bürde dazuzufügen. So erscheint uns in ihm Alles, nicht als Ideal und isolirter Gedanke des Subjekts, sondern als die objektive Wahrheit, wie sie sich gebildet und immerfort bildet, ein wirkliches Gewächs, sprießend aus göttlichem Boden.

Profile

lethargic_man: (Default)
Lethargic Man (anag.)

February 2026

S M T W T F S
1234567
8 91011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wednesday, February 11th, 2026 07:42 am
Powered by Dreamwidth Studios